Магические папирусы

Освящение ритуальных предметов: перстень Абрасакса (PGM XII.201–269)

«Освящение ритуальных предметов» (греч. τελετή, «телете») из Лейденского магического папируса — самый подробный универсальный обряд освящения во всём собрании греческих магических папирусов (PGM): им наделяли силой любой амулет, кольцо или резной камень. В центре обряда — перстень Абрасакса: на голубой яшме режут змея, кусающего собственный хвост, полумесяц с двумя звёздами и солнце с именем АБРАСАКС, а по ободку — ИАО САВАОФ. Над жертвенной ямой, обратясь к востоку и держа камень над дымом, произносят единую нарастающую речь: призывание богов трёх миров, литанию «Я есмь» (Феникс, Гелиос, Осирис, Исида…), обращение к Богу-Вседержителю с описанием Его космического тела, космогонический гимн и молитву освящения — с именами Бога на пяти языках: египетском, иудейском, эллинском, жреческом и парфянском.

Ниже — полный перевод на русский с греческим оригиналом и переводами Прайзенданца (нем.) и О’Нила (англ.).

Источник: Лейденский магический папирус (P. Lugd. Bat. J 384), col. VI–IX, Египет, IV в. н.э.; издания GEMF 15 и K. Preisendanz, PGM XII.201–269. Параллели гимну — PGM XIII.773–799 и XXI.10–19.


Структура ритуала

Практикующий стоит у ямы, держит предмет над дымом и произносит всё подряд — одна непрерывная речь с нарастающей логикой:

1. Перстень Абрасакса (стр. 201–210) — что освящается: голубая яшма (змей кольцом, полумесяц с двумя звёздами, солнце с именем АБРАСАКС; по ободку — ИАО САВАОФ) в золотом перстне
2. Призывание богов трёх миров (стр. 217) — установление контакта: небесные, подземные, срединные
3. Три Солнца (стр. 218) — конкретные адресаты: А́нох, Ма́не, Барху́х
4. Литания эпитетов (стр. 218–226) — перечисление их сил: могущественные над живыми и мёртвыми, кормчие Немесид, водители ветров, владыки царей
5. «Придите милостивы» (стр. 226) — просьба о помощи
6. Литания «Я есмь» (стр. 227–237) — самоотождествление с богами (Феникс, Гелиос, Осирис, Исида…) = заявление права призывать
7. Призывание Вседержителя (стр. 238–243) — обращение к высшему Богу, описание Его космического тела (небо — глава, эфир — тело, земля — стопы)
8. Космогонический гимн (стр. 244–252) — хвала Ему как Творцу зодиака, гор, ветров и Эонов. Дактилические гексаметры. Тот же гимн в PGM XIII.773–799 и PGM XXI.10–19
9. Молитва освящения (стр. 252–267) — конкретное прошение: освяти предмет, защити носящего. Семибуквенное Имя, 28 ликов луны. Обращение к Богу по именам пяти традиций (египетской, иудейской, эллинской, жреческой, парфянской)
10. Имена на обороте камня (стр. 268–269) — ИАО САВАОФ АБРАСАКС

Логика нарастающая: боги среднего уровня → самоотождествление → Вседержитель → хвала → прошение.


Адаптация (современный русский)

I. Обряд освящения (стр. 201–243)

Перстень (стр. 201–210)

Перстень для всякого дела и успеха (δακτυλίδιον πρὸς πᾶσαν πρᾶξιν καὶ ἐπιτυχίαν). / [Ищут его] цари и правители. / Весьма действенный.

Возьми яшму небесно-голубую / и вырежи на ней змея кольцом, / держащего хвост во рту, /
а в середине змеиного кольца — / [полумесяц] с двумя звёздами на рогах / и солнце над ними; /
на солнце пусть будет вырезано: / АБРАСА́КС (Ἀβρασάξ). /

На обороте камня — / то же имя: АБРАСА́КС, /
а по ободку напиши / великое, святое и всевластное Имя: / ИАО́ САВАО́Ф (Ἰαὼ Σαβαώθ). /

Освятив камень, / носи его в золотом перстне, / когда есть в нём нужда, / храня чистоту, — / и достигнешь всего, что изберёшь.

Освяти же перстень вместе с камнем / освящением, что действует на всё. / Так же и вырезанное на золоте / имеет ту же силу.

Освящение же, действующее на всё, — / устроение, описанное ниже.

Устройство места

Вырой яму / в освящённом месте под открытым небом; / а если нет такого — / в чистой, освящённой гробнице, / обращённой к востоку.

Над ямой / устрой алтарь / из древа плодоносного.

Жертвоприношение

Принеси в жертву / непорочного гуся, / трёх петухов / и трёх голубей.

Соверши всесожжения / и вместе с птицами / сожги благовония всякого рода.

Возлияние и молитва

Затем, стоя подле ямы, / обратившись к востоку / и совершая возлияние / вина, мёда, молока и шафрана, / молясь и держа над дымом предмет / с вырезанными надписями, / говори:

«Призываю и молю / об освящении (τελετή), / о боги небесные, / о боги подземные, / о боги, вращающиеся в срединной области!

Три Солнца — / А́нох, Ма́не, Барху́х — / порознь из единого чрева / ежедневно исходящие!

Литания эпитетов (стр. 218–226)

О могущественные над всеми живыми и мёртвыми! /
О вы, внемлющие богам и людям / во множестве нужд их! /
О сокрывающие явное! /
О кормчие Немесид (Νεμέσεων), / каждый час пребывающих с вами! /
О ниспосылатели Мойры (Μοῖρα), / объезжающей всё верхом! /
О повелители высших! /
О возвышатели покорённых! /
О явители сокрытого! /
О водители ветров! /
О пробудители волн! /
О несущие огонь! /
О создатели и благодетели всего рождённого! /
О питатели всего рождённого! /
О владыки и властители над царями! /

Придите милостивы / к тому, ради чего я вас призываю, — /
милостивые предстатели / в деле, что мне потребно! /

Я — растение, имя коему пальмовая ветвь, /
я — истечение крови / от гробницы Великого средь пальм, /
я — Вера (Πίστις), обретённая среди людей, /
и пророк святых имён, / вечно равный, / произросший из Бездны (Βυθός). /

Я — Хратес (Χράτης), рождённый из Ока Солнца, /
я — бог, которого никто не видит / и дерзко не именует, /
я — священная птица Феникс (Φοῖνιξ), /
я — Кратес (Κράτης), святой, нарицаемый Мармарао́т (Μαρμαραώθ). /

Я — Гелиос (Ἥλιος), явивший свет, /
я — Афродита (Ἀφροδείτη), нарицаемая Ту́фи, /
я — священный ниспосылатель ветров, /
я — Кронос (Κρόνος), явивший свет, /
я — Матерь богов, именуемая Небо, /
я — Осирис (Ὄσιρις), именуемый Вода, /
я — Исида (Ἶσις), именуемая Роса, /
я — Исида-Нефтида (Ἡσενεφύς), именуемая Весна, /
я — Эйдолос (Εἴδωλος), уподобленный истинным образам, /
я — Сухос (Σοῦχος), уподобленный крокодилу. /

Посему прошу: / придите ко мне как соработники, /
ибо намерен я призвать / сокрытое и неизреченное Имя — /
Праотца (προπάτορα) богов, / блюстителя и Господа всего. /

Призывание Вседержителя (стр. 238–243)

Приди ко мне, / Ты — от четырёх ветров, / Бог Вседержитель, /
вдохнувший в людей дыхание жизни, /
Владыко прекрасного в мире! /

Услыши меня, Господи, /
чьё сокрытое Имя неизреченно, — /
заслышав его, даймоны трепещут, /
заслышав его, и солнце — / БАРБАРЕ́ЙХ АРСЕНФЕМФРО́ТУ — Имя его, — /
(βαρβαρείχ ἀρσενφεμφρώθου)
заслышав его, земля содрогается, /
Аид, заслышав, приходит в смятение, /
реки, море, болота и источники, заслышав, стынут, /
скалы, заслышав, раскалываются — /

и небо — глава Твоя, / эфир — тело Твоё, / земля — стопы Твои, /
а вода вокруг Тебя — океан, / Благой Даймон (Ἀγαθὸς Δαίμων). /
Ты — Господь, рождающий и питающий и взращивающий всё.

II. Космогонический гимн (стр. 244–252)

Кто образы зверей зодиакальных вылепил? / Кто пути их нашёл? /
Кто породил плоды? / Кто горы ввысь воздвиг? /
Кто повелел ветрам / ежегодный труд свой нести? /
Какой Эон, питающий Эон, / над Эонами царствует? /

Один Бог бессмертный. /

Ты — Родитель всего, / Ты всех наделяешь душою / и всё держишь во власти, /
Царю Эонов и Господи, / пред которым / и горы, и равнины трепещут, /
ключи и потоки рек, / и ущелья земные, и духи, / и всё, что рождено. /
Небо, горнее и сияющее, трепещет пред Тобой, / и всякое море.

III. Молитва освящения (стр. 252–267)

Господи, Вседержителю Святый, Владыко всего! /

Силою Твоею стихии пребывают / и всё в бытие приходит — /
путь солнца и луны, ночи и зари — /
в воздухе, и земле, и воде, и дыхании огня. /

Твой — вечный путь небес, /
в коем утверждено семибуквенное Имя Твоё /
для гармонии семи звуков планетных, /
звучащих голосами своими по двадцати восьми ликам луны. /

Твои — благотворные излияния звёзд: / даймоны, и Удачи (Τύχαι), и Участи (Μοῖραι). /
Ты подаёшь богатство, / добрую старость, / добрых детей, / силу и пищу. /

Ты, Господи жизни, / правящий горним и дольним, /
чьей справедливости ничто не преградит пути, /
чьё славное Имя ангелы воспевают, /
имеющий истину неложную — /

услыши меня / и соверши для меня сие действо, /
дабы я носил сию силу / во всяком месте, во всякое время, /
не поражён, не сокрушён, не запятнан, /
сохранён невредимым от всякой опасности, /
доколе ношу сию силу. /

Воистину, Господи, — ибо Тебе, Богу небесному, / всё подвластно, /
и никто из даймонов или духов / не воспротивится мне, /
ибо великое Имя Твоё / я призвал для освящения. /

И вновь призываю Тебя: /
по-египетски — ФНО ЕАИ ИАБО́К, /
по-иудейски — АДОНА́И САВАО́Ф, /
по-эллински — Царь всего, единовластный, /
по-жречески — Сокрытый, Незримый, Блюститель всего, /
по-парфянски — УЕРТО́, Всемогущий. /

Освяти и укрепи для меня сие / на весь славный срок жизни моей.»

Имена на камне (стр. 268–269)

Имена же, вырезанные на обороте камня, таковы: / ИАО́ САВАО́Ф АБРАСА́КС (Ἰαὼ Σαβαὼθ Ἀβρασάξ).


Оригинал (Ἑλληνικά — PGM XII.210–267)

P. Lugd. Bat. J 384, col. VI–IX; IV в. н.э.
Издание: Preisendanz, PGM, Bd. II, 2001; Heitsch, Hymn. 1 (стр. 244–252)

Перстень (стр. 201–210; текст по GEMF 15.250–257)

201 δακτυλίδιον πρὸς πᾶσαν πρᾶξιν καὶ ἐπιτυχίαν· μ[ετίασιν(?)] βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνες.
λίαν ἐνεργές. λαβὼν ἴασπιν ἀερίζουσαν ἐπίγραψον δράκοντα κυκλοτερῶς
τὴν οὐρὰν ἔχοντα ἐν τῷ στόματι, καὶ ἐν μέσον τοῦ δράκοντος [σελήνην]
205 δύο ἀστέρας ἔχουσαν ἐπὶ τῶν δύο κεράτων καὶ ἐπάνω τούτων ἥλιον,
ᾧ ἐ[γγεγλύφ]θω Αβρασαξ, καὶ ὄπισθε τῆς γλυφῆς τοῦ λίθου τὸ αὐτὸ ὄνομα
Αβρασαξ, καὶ κατὰ τοῦ π[εριζώμ]ατος ἐπιγράψεις τὸ μέγα καὶ ἅγιον
καὶ κατὰ πάντων, τὸ ὄνομα Ιαω Σαβαωθ. [καὶ τελέσ]ας τὸν λίθον
ἐν χρυσῷ δακτυλίῳ φόρει, ὁπόταν ᾖ σοι χρεία, ἁγνὸς ὤν,
210 καὶ ἐπ[ιτεύξῃ πά]ντων, ὅσων προαιρῇ.

(Перед заголовком в папирусе — демотическая пометка wꜥ gswr, «перстень».)

Ритуальные инструкции и первая молитва (стр. 210–243)

210 τελέσεις δὲ τὸ δακτυλίδιον ἅμα τῇ ψήφῳ τῇ κατὰ πάντων τελετῇ. ὁμοίως δὲ
καὶ ἐν χρυσῷ γλυφέντα τὴν αὐτὴν ἐνέργειαν ἔχει.
212 τελετὴ δὲ ἡ κατασκευὴ ἡ ὑπογεγραμμένη·
ποιήσας βόθρον ἐν ἡγνισμένῳ τόπῳ ὑπαίθρῳ,
εἰ δὲ μή, ἐν σήματι καθαρῷ ἡγνισμένῳ,
βλέποντι πρὸς ἀνατολήν,
καὶ ποιήσας ἐπὶ τῷ βόθρῳ βωμὸν ἐκ ξύλων καρπίμων
καὶ ἐπιθύσας χῆνα ἄσπιλον
καὶ ἀλεκτρυόνας γ' καὶ περιστεροὺς γ'
καὶ ἀρώματα παντοῖα ἐπίθυε ὁλοκαυστῶν σὺν τοῖς ὄρνεοις
καὶ ἐγγὺς σταθεὶς τοῦ βόθρου βλέπε πρὸς ἀνατολὴν
216 καὶ ἐπισπένδων οἶνον, μέλι, γάλα, κρόκον
εὐχόμενος καὶ κρατῶν (λίθον), ἐν ᾧ αἱ γραφαὶ εἰσιν ἐνκεχαραγμέναι,
ὑπὲρ τὸν ἀτμὸν λέγε·
217 'ἐπικαλοῦμαι καὶ εὔχομαι τὴν τελετήν,
ὦ θεοὶ οὐράνιοι, ὦ θεοὶ ὑπὸ γῆν,
ὦ θεοὶ ἐν μέσῳ μέρει κυκλούμενοι,
τρεῖς ἥλιοι Ἄνοχ Μανε Βαρχυχ,
218 κατὰ α' μέρος ἐκ α' κοιλίας ἐκπορευόμενοι καθ' ἡμέραν,
ὦ τῶν πάντων ζῴων τε καὶ τεθνηκότων κραταιοί,
220 ὦ τῶν ἐπὶ πολλαῖς ἀνάγκαις θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων διακουσταί,
ὦ τῶν φανερῶν καλυπταί,
221 ὦ τῶν Νεμέσεων τῶν σὺν ὑμῖν διατριβουσῶν
τὴν πᾶσαν ὥραν κυβερνῆται,
ὦ τῆς Μοίρας τῆς ἅπαντα περιιππαζομένης ἐπιπομποί,
ὦ τῶν ὑπερεχόντων ἐπιτάκται,
ὦ τῶν ὑποτεταγμένων ὑψωταί,
223 ὦ τῶν ἀποκεκρυμμένων φανερωταί,
ὦ τῶν ἀνέμων ὁδηγοί,
ὦ τῶν κυμάτων ἐξεγερταί,
225 ὦ πυρὸς κομισταί,
ὦ πάσης γέννης κτισταί καὶ εὐεργέται,
226 ὦ πάσης γέννης τροφοί,
ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί,
ἔλθατε εὐμενεῖς, ἐφ' ᾧ ὑμᾶς ἐπικαλοῦμαι,
ἐπὶ τῷ συμφέροντί μοι πράγματι εὐμενεῖς παραστάται.
227 ἐγὼ φυτὸν ὄνομα βάϊς,
ἐγὼ ἀπόρροια αἵματος ἀπὸ τῆς τοῦ μεγάλου ταφῆς τῶν βάϊων,
228 ἐγὼ ἡ Πίστις εἰς ἀνθρώπους εὑρεθεῖσα
καὶ προφήτης τῶν ἁγίων ὀνομάτων εἰμί,
229 ὁ ἀεὶ ἴσος, ὁ ἐκπεφυκὼς ἐκ τοῦ Βυθοῦ,
ἐγώ εἰμι ὁ Χράτης ὁ πεφυκὼς ἐκ τοῦ οὐατίου,
230 ἐγώ εἰμι ὁ θεός, ὃν οὐδεὶς ὁρᾷ οὐδὲ προπετῶς ὀνομάζει,
231 ἐγώ εἰμι τὸ ἱερὸν ὄρνεον Φοῖνιξ,
ἐγώ εἰμι ὁ Κράτης, ὁ ἅγιος, προσαγορευόμενος Μαρμαραώθ,
232 ἐγώ εἰμι ὁ Ἥλιος ὁ δεδειχὼς φῶς,
ἐγώ εἰμι Ἀφροδείτη προσαγορευομένη Τύφι,
233 ἐγώ εἰμι ὁ ἅγιος ἐπίβολος ἀνέμων,
ἐγώ εἰμι Κρόνος ὁ δεδειχὼς φῶς,
234 ἐγώ εἰμι μήτηρ θεῶν ἡ καλουμένη οὐρανός,
ἐγώ εἰμι Ὄσιρις ὁ καλούμενος ὕδωρ,
ἐγώ εἰμι Ἶσις ἡ καλουμένη δρόσος,
235 ἐγώ εἰμι Ἡσενεφύς, ἡ καλουμένη ἔαρ,
236 ἐγώ εἰμι Εἴδωλος τοῖς κατὰ ἀλήθειαν εἰδώλοις ὡμοιωμένος,
ἐγώ εἰμι Σοῦχος ὡμοιωμένος κροκοδείλῳ.
διὸ δέομαι· ἔλθατέ μοι συνεργοί,
ὅτι μέλλω ἐπικαλεῖσθαι τὸ κρυπτὸν καὶ ἄρρητον ὄνομα,
τὸν προπάτορα θεῶν, πάντων ἐπόπτην καὶ κύριον.
238 δεῦρό μοι, ὁ ἐκ τῶν δ' ἀνέμων, ὁ παντοκράτωρ θεός,
ὁ ἐνφυσήσας πνεύματα ἀνθρώποις εἰς ζωήν,
δέσποτα τῶν ἐν κόσμῳ καλῶν,
240 ἐπάκουσόν μου, κύριε,
οὗ ἐστιν τὸ κρυπτὸν ὄνομα ἄρρητον,
ὃ οἱ δαίμονες ἀκούσαντες πτοοῦνται,
241 οὗ καὶ ὁ ἥλιος (βαρβαρείχ ἀρσενφεμφρώθου τὸ ὄνομα),
οὗ ἡ γῆ ἀκούσασα ἑλίσσεται,
ὁ Ἅιδης ἀκούων ταράσσεται,
ποταμοί, θάλασσα, λίμναι, πηγαὶ ἀκούουσαι πήγνυνται,
αἱ πέτραι ἀκούσασαι ῥήγνυνται,
243 καὶ οὐρανὸς μὲν κεφαλή, αἰθὴρ δὲ σῶμα, γῆ πόδες,
τὸ δὲ περὶ σὲ ὕδωρ, ὠκεανός, Ἀγαθὸς Δαίμων.
σύ εἶ κύριος ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάντα.

Космогонический гимн и молитва освящения (стр. 244–267)

244 τίς μορφὰς ζῴων ἔπλασε(ν); τίς δ' εὗρε κελεύθους;
τίς καρπῶν γενέτης; τίς δ' οὔρεα ὑψόσ' ἐγείρει;
246 τίς δ' ἀνέμους ἐκέλευσεν ἔχειν ἐνιαύσια ἔργα;
τίς δ' Αἰὼν Αἰῶνα τρέφων Αἰῶσιν ἀνάσσει;
248 εἷς θεὸς ἀθάνατος· πάντων γενέτωρ σὺ πέφυκας
καὶ πᾶσιν ψυχὰς σὺ νέμεις καὶ πάντα κρατύνεις,
Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριε, ὅν τε τρέμουσιν
οὔρεα σὺν πεδίοις, πηγῶν ποταμῶν τε ῥέεθρα
252 καί βήσσαι γαίης καί πνεύματα, πάντα τὰ φύντα·
οὐρανὸς ὑψιφαὴς σὲ τρέμει καὶ πᾶσα θάλασσα,
κύριε, παντοκράτωρ ἅγιε καὶ δέσποτα πάντων.
σῇ δυνάμει στοιχεῖα πέλει καὶ φύεθ' ἅπαντα
(ἠελίου μήνης τε δρόμος νυκτός τε καὶ ἠοῦς)
ἀέρι καὶ γαίῃ καὶ ὕδατι καὶ πυρὸς ἀτμῷ.
σοῦ δὲ τὸ ἀένναον κωμαστήριον, ἐν ᾧ
ἀφίδρυται τὸ ὄνομά σου τὸ ἑπταγράμματον
πρὸς ἁρμονίαν τῶν ἑπτὰ φθόγγων
ἐχόντων φωνὰς πρὸς τὰ κη' φῶτα τῆς σελήνης·
σοῦ αἱ ἀγαθαὶ ἀπόρροιαι τῶν ἀστέρων εἰσίν,
δαίμονες καὶ Τύχαι καὶ Μοῖραι.
σὺ δίδεις πλοῦτον, εὐγηρίαν,
εὐτεκνίαν, ἰσχύν, τροφάς.
257 σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς,
βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώρας,
οὗ ἡ δικαιοσύνη οὐκ ἀποκλείεται,
οὗ τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον οἱ ἄγγελοι ὑμνοῦσιν,
ὁ ἔχων τὴν ἄψευστον ἀλήθειαν,
ἐπάκουσόν μου καὶ τέλεσόν μοι τήνδε τὴν πρᾶξιν
ἐπὶ τῷ φοροῦντί μοι τήνδε τὴν δύναμιν
ἐν παντὶ τόπῳ, ἐν παντὶ χρόνῳ
ἄπληκτον, ἀκαταπόνητον,
ἄσπιλον ἀπὸ παντὸς κινδύνου τηρηθῆναι,
φοροῦντί μοι ταύτην δύναμιν.
262 ναί, κύριε, σοὶ γὰρ πάντα ὑποτέτακται
τῷ ἐν οὐρανῷ θεῷ,
καὶ μηδεὶς δαιμόνων ἢ πνευμάτων ἐναντιωθήσεταί μοι,
ὅτι σοῦ ἐπὶ τῇ τελετῇ τὸ μέγα ὄνομα ἐπεκαλεσάμην
καὶ πάλιν ἐπικαλοῦμαί σε
κατὰ μὲν Αἰγυπτίους· 'Φνῶ εαι Ἰαβώκ',
κατὰ δὲ Ἰουδαίους· 'Ἀδωναῖε Σαβαώθ',
κατὰ Ἕλληνας· 'ὁ πάντων μόναρχος βασιλεύς',
κατὰ δὲ τοὺς ἀρχιερεῖς· 'κρυπτέ, ἀόρατε, πάντας ἐφορῶν',
κατὰ δὲ Πάρθους· 'Οὐερτώ παντοδυνάστα.'
267 τέλεσόν μοι καὶ δυνάμωσόν μοι τοῦτο πρᾶγμα
εἰς ἅπαντα τὸν τῆς ζωῆς μου καὶ ἔνδοξον χρόνον.
268 τὰ δὲ ὄπισθεν ὀνόματα τοῦ λίθου ἐπιγεγλυμμένα ἐστὶν τάδε·
269 Ἰαὼ Σαβαὼθ Ἀβρασάξ.


Немецкий перевод (Прайзенданц)

Строки 210–243

Weihe den Ring zugleich mit dem Stein durch die für alles wirkende Weihe. Ebenso haben aber auch die Gravierungen auf Gold die gleiche magische Wirkung.

Die Weihe aber besteht in folgender Zubereitung: mach eine Grube an geweihter Stätte unter freiem Himmel, wo aber nicht, in einem reinen, geweihten Grabmal, das gegen Sonnenaufgang liegt, und mach über der Grube einen Altar aus Obstbaumholz und opfere eine ungefleckte Gans und 3 Hähne und 3 Täuber und Gewürze aller Art, räuchere sie und verbrenne sie ganz mit den Vögeln und tritt nahe an die Grube; schau gegen Osten und spende darüber Wein, Honig, Milch, Safran, bete und halt (den Stein), auf den die Inschriften geschnitten sind, über den Dampf und sprich:

'Ich rufe euch an und flehe um die Weihe, ihr himmlischen Götter, ihr Götter unter der Erde, ihr Götter, die ihr in der Mitte kreist, ihr drei Sonnen Anoch, Mane, Barchych, die ihr einzeln aus einem Mutterleib täglich hervorgeht; ihr Machthaber über alle Lebewesen und Toten, ihr Erhörer von Göttern über viele Notwendigkeiten und von Menschen, ihr Verhüller des Offenbaren, ihr Lenker der Vergelterinnen, die mit euch jede Stunde verbringen, ihr Sender der Moira, die alles umreitet, ihr Vorgesetzten der Hochragenden, ihr Erhörer der Unterdrückten, ihr Offenbarer des Verborgenen, ihr Wegweiser der Winde, ihr Erwecker der Wogen, ihr Bringer des Feuers, ihr Erschaffer und Wohltäter aller Kreatur, ihr aller Kreatur Nährer, ihr Herren und Mächtige über Könige, kommt gnädig, wozu ich euch anrufe, als gnädige Beistände bei der mir zuträglichen Handlung. Ich bin die Pflanze mit Namen Palmzweig, ich bin der Ausfluß des Blutes der Palmzweige von des Großen Sarg, ich bin der Glaube, der sich bei den Menschen fand, und Prophet der heiligen Namen, der stets gleiche, der geboren ward aus dem Bythos, ich bin Chratês, geboren aus dem heiligen Sonnenauge, ich bin der Gott, den keiner sieht und vorwitzig nennt, ich bin der heilige Vogel Phoenix, ich bin Kratês, der heilige, mit dem Beinamen Marmaraôth, ich bin Helios, der das Licht gezeigt hat, ich bin Aphroditê mit dem Beinamen Typhi, ich bin der heilige Entsender der Winde, ich bin Kronos, der das Licht gezeigt hat, ich bin die Mutter der Götter, genannt Himmel, ich bin Osiris, genannt Wasser, ich bin Isis, genannt Tau, ich bin Isis-Nephthys, genannt Frühling, ich bin Eidölos, den wahrhaftigen Gespenstern verähnlicht, ich bin Suchos, verähnlicht dem Krokodil. Drum bitte ich, kommt zu mir als Mithelfer, weil ich anrufen will den verborgenen und unaussprechlichen Namen, den Vorvater der Götter, aller Aufseher und Herrn.

Nahe mir, du aus den vier Winden, du allherrschender Gott, der den Menschen eingehaucht hat den Hauch zum Leben, Herr des Schönen in der Welt, erhöre mich, Herr, der den geheimen, unaussprechlichen Namen hat, vor dem die Dämonen erzittern, wenn sie ihn hören, vor dem auch die Sonne, vor dem die Erde, hört sie ihn, sich windet, der Hades, hört er ihn, in Verwirrung gerät, Ströme, Meer, Sümpfe, Quellen, hören sie ihn, gefrieren, die Felsen, hören sie ihn, bersten, und der Himmel dein Haupt, der Äther dein Leib, die Erde deine Füße, das Wasser um dich, der Ozean, der Gute Dämon. Du bist der Herr, der alles zeugt und nährt und mehrt.'

Строки 244–267

Wer hat die Gestalten der Wesen gebildet, wer die Pfade gefunden? Wer ist der Früchte Erzeuger, wer türmt die Berge zur Höhe? Wer befahl den Winden, ihre jährlichen Arbeiten einzuhalten? Welcher Aiôn erhält den Aiôn und herrscht über Aiônen?

Ein unsterblicher Gott; aller Erzeuger bist du, und du teilst allen ihre Seelen zu und beherrschest alles, König du und Herr der Aiônen, vor dem auch zittern die Berge mit den Ebenen, der Quellen und Ströme Fluten und die Schluchten der Erde und die Dämonen, alles was ist; der hoch leuchtende Himmel zittert vor dir und jedes Meer.

Herr, heiliger Allmächtiger und Beherrscher von allen. Durch deine Macht sind die Elemente und wird alles in Luft und Erde und Wasser und in Feuers Dampf, der Sonne und des Mondes Lauf bei Nacht und Tag. Dein ist der ewige Tanzplatz, auf dem gegründet ist dein siebenbuchstabiger Name nach der Harmonie der sieben Vokale, die ihre Laute nach den 28 Lichtphasen des Mondes haben. Dein sind die wohltätigen Ausflüsse der Gestirne, Dämonen, Tychen und Moiren. Du gibst Reichtum, gutes Alter, Kindersegen, Stärke, Nahrung.

Du, Herr des Lebens, Herrscher des obern und untern Landes, der die Gerechtigkeit nicht wegschließt, dessen preiswürdigen Namen die Engel besingen, der die untrügliche Wahrheit hat, erhöre mich und weihe mir diese Handlung, damit diese Zauberkraft mir, ihrem Träger, an jedem Ort, zu jeder Zeit unverletzt, unbezwinglich, makellos…


Английский перевод (Betz / O'Neil, 1992)

The consecration [requires] the following equipment: Making a pit in a holy place open to the sky, [or] if [you have none] in a clean, sanctified tomb looking toward the east, and making over the pit an altar of wood from fruit trees, sacrifice an unblemished goose, and 3 roosters and 3 pigeons. Make these whole burnt offerings and burn, with the birds, all sorts of incense.

Then, standing by the pit, look to the east and, pouring on a libation of wine, honey, milk, [and] saffron, and holding over the smoke, while you pray, [the stone] in which are engraved the inscriptions, say:

"I invoke and beseech the consecration, O gods of the heavens, O gods under the earth, O gods circling in the middle region. Three suns, Anoch, Mane, Barchych, who daily come forth each from one womb.

O mighty ones over all living beings and dead, O hearers of gods and of men in their many necessities, O concealers of the visible, O pilots of the Nemeses who dwell with you every hour, O senders of Fate who rides around all things, O commanders of the exalted, O exalters of the subjected, O revealers of the hidden, O guides of the winds, O rousers of the waves, O bearers of fire, O creators and benefactors of all that is born, O nourishers of all that is born, O lords and masters over kings, come graciously to that for which I invoke you, gracious attendants in the matter that benefits me.

I am the plant whose name is Bais, I am the outflow of blood from the tomb of the Great One of palms, I am Faith found among men, and prophet of the sacred names, the ever equal one, who grew from the Abyss. I am Chrates, born from the sacred Eye of the Sun, I am the god whom no one sees or rashly names, I am the sacred bird Phoenix, I am Krates, the holy, surnamed Marmaraoth. I am Helios who showed the light, I am Aphrodite surnamed Typhi, I am the sacred sender of winds, I am Kronos who showed the light, I am Mother of Gods called Heaven, I am Osiris called Water, I am Isis called Dew, I am Isis-Nephthys called Spring, I am Eidolos likened to true images, I am Souchos likened to the crocodile. Therefore I ask: come to me as co-workers, because I intend to invoke the hidden and unspeakable Name, the forefather of the gods, overseer and lord of all.

Come to me, you of the four winds, almighty god, who breathed spirits into men for life, master of the good things in the world. Hear me, lord, whose hidden name is unspeakable, at which the daimons tremble when they hear it, at which also the sun—BARBAREIKH ARSEMPHEMPHROTHOU is the name—at which the earth writhes when it hears it, Hades is troubled when it hears, rivers, sea, marshes, springs freeze when they hear it, rocks burst when they hear it—and your head is heaven, your body is ether, your feet are earth, and the water around you is the ocean, Agathos Daimon. You are the lord who begets and nourishes and increases all things."

"Who molded the forms of the beasts [of the Zodiac]? Who found [their] routes? Who was the begetter of fruits? Who raises up the mountains? Who commanded the winds to hold to their annual tasks? What Aion nourishing an Aion rules the Aions?

One deathless god. You are the begetter of all and assign souls to all and control all, king of the Aions and lord, [before] whom mountains and plains together tremble, springs and streams of rivers, and valleys of earth, and spirits, and [all things] that are. High shining heaven trembles before you, and every sea, lord, ruler of all, holy one, and master of all.

By your power the elements exist and all things come into being, the route of sun and moon, of night and dawn — all things in air and earth and water and the breath of fire. Yours is the eternal processional way [of heaven], in which your seven-lettered name is established for the harmony of the seven sounds [of the planets] which utter [their] voices according to the 28 forms of the moon. Yours are the beneficent effluxes of the stars, daimons and fortunes and fates. You give wealth, good old age, good children, strength, food.

You, lord of life, ruling the upper and the lower realm, whose justice is not thwarted, whose glorious name the angels hymn, who have truth that never lies, hear me and complete for me this operation so that I may wear this power in every place, in every time, without being smitten or afflicted, so as to be preserved intact from every danger while I wear this power.

Yea, lord, for to you, the god in heaven, all things are subject, and none of the daimons or spirits will oppose me because I have called on your great name for the consecration. And again I call upon you, according to Egyptians, PHNO EAI IABOK; according to Jews, ADONAIE SABAOTH; according to Greeks, 'the king of all, ruling alone'; according to the high priests, 'hidden, invisible, overseer of all'; according to Parthians, 'OUERTO, master of all.'

Consecrate and empower this object for me, for the entire and glorious time of my life."

Источники

Первичные тексты

PGM XII.201–269 — P. Lugd. Bat. J 384 (Лейденский папирус W), col. VI–IX. IV в. н.э.
PGM XIII.773–799 — P. Bibl. Nat. Suppl. gr. 574. IV в. н.э. (параллельная версия гимна)
PGM XXI.10–19 — Фрагментарная параллель

Переводы

— Faraone, Christopher A.; Torallas Tovar, Sofía (eds.). Greek and Egyptian Magical Formularies: Text and Translation. Vol. I. Berkeley: California Classical Studies, 2022. — GEMF 15 = PGM XII; критический текст и перевод.
— Preisendanz, Karl. Papyri Graecae Magicae, Bd. I–II. Stuttgart: Teubner, 1928; K.G. Saur, 2001. — Греческий текст и немецкий перевод.
— Betz, Hans Dieter (ed.). The Greek Magical Papyri in Translation. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 1992. — Английский перевод (E.N. O'Neil).

Научная литература

— Heitsch, Ernst. Die griechischen Dichterfragmente der römischen Kaiserzeit, Bd. I. Göttingen, 1963, Hymn. 1 (= LIX.1). — Реконструкция гексаметрического гимна (стр. 244–252) из трёх версий.
— Reitzenstein, Richard. Poimandres. Leipzig, 1904, с. 15–18. — Анализ космогонического обращения; связь с герметической теологией.
— Norden, Eduard. Agnostos Theos. Leipzig, 1913. — Структура «Du-Stil» гимнов и эпиклесисных списков в PGM.
— Dieterich, Albrecht. Papyrus magica musei Lugdunensis Batavi. Jahrbücher für classische Philologie, Suppl. 16, 1888, с. 778–779. — Метрическая реконструкция.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *