Магические папирусы

Перстень Гелиоса: призывание, врата и литания Уфора (PGM XII.270–350)

«Перстень Гелиоса» из Лейденского магического папируса (PGM XII.270–350) — одно из самых полных предписаний греческих магических папирусов: как изготовить, освятить и «оживить» перстень с образом бога солнца. На камне-гелиотропе режут Гелиоса — змея, кусающего собственный хвост, и священного скарабея в лучах; такой перстень отворяет двери, разбивает оковы, укрощает гнев царей и изгоняет злых духов. Обряд включает великое призывание бога через сотни тайных имён (voces magicae), четырнадцатидневное освящение с жертвой петуха и завершающий обряд Уфор — египетское «Отверзание уст», которым оживляли изваяния, — с литанией пятнадцати имён.

Ниже — полный перевод на русский с греческим оригиналом (по изданию GEMF 15) и переводами Мортона Смита (англ.) и Прайзенданца (нем.).

Источник: Лейденский магический папирус (P. Lugd. Bat. J 384), col. IX–XIII, Египет, IV в. н.э.; издания GEMF 15 (Faraone–Torallas Tovar, 2022) и K. Preisendanz, PGM XII.270–350.


Уфор, литания и смысл обряда

Литания из 15 последовательных призываний, каждое начинающееся формулой «ηι ιεου» + уникальное божественное имя. Текст озаглавлен «ἐπίκλησις Οὐφώρος» — «Призывание Уфо́ра». Уфо́р (Οὐφώρ) — эллинизированная запись египетского wp.t-r — имени обряда «Отверзания уст», которым египетские жрецы оживляли статуи и изображения (Vergote 1961; Dieleman 2005). В папирусе Уфо́р служит и именем-командой: «скажи величайшее имя УФОР — и он исполнит» (стр. 316–317).

Формула «ηι ιεου» — по комментарию египтолога Р. К. Ритнера (Betz, прим. 86) — соответствует египетскому i i3, ритуальному возгласу «О, славься!» / «О, приветствую!». Это египетская формула обращения к божеству. Созвучие с именем Иеу (Jeu) из коптских гностических текстов (II–III вв.) — вероятно, вторичное: гностики могли переосмыслить египетскую формулу как имя собственное.

Девятое призывание прямо именует Амуна и Осириса (Αμουν ηει Ουσιρι), связывая литанию с осирическим контекстом. 15 имён произносились последовательно, одно за другим, как единый акт призывания.

Структура ритуала (PGM XII.270–350)

1. Перстень (стр. 270–281) — устройство: гелиотроп, змей кольцом, священный скарабей в лучах, Имя иероглифами на обороте; сила камня: отворяет двери, разбивает оковы, изгоняет даймонов
2. Великое призывание (стр. 282–307) — на рассвете, лицом к солнцу, с камнем в руке: обращение к величайшему богу через массив voces magicae (ИАО САВАОФ АДОНАИ и др.). Просьба: дай силу сему образу
3. Ритуальные указания (стр. 308–322) — сроки (3 раза в день, 14 дней), луна в определённых знаках, жертва (петух), хранение; повеление богу — именем УФОР
4. Обряд Уфо́р: «Врата отверзлись» (стр. 323–333) — папирус помечает: «Начало». Открытие каналов: небо, земля, море, реки. Двойная просьба: «Дайте дух» (πνεῦμα) и «дайте дыхание» (πνοή) тайне
5. Литания 15 имён (стр. 334–350) — «истинный Уфо́р, вкратце содержащий истину»: последовательное призывание через 15 божественных имён


Адаптация (современный русский)

I. Перстень (стр. 270–281)

Перстень для успеха, приязни и победы (δακτυλίδιον πρὸς ἐπίτευξιν καὶ χάριν καὶ νίκην).

Он делает мужей именитыми, / великими, дивными и богатыми, / сколь возможно, / или дарует дружбу таких мужей. /
Перстень служит тебе непрестанно, / праведно и успешно во всяком деле. / Имя он заключает прекраснейшее.

Устройство перстня

На камне гелиотропе / вырежи Гелиоса так: /
змей кольцом, наподобие венца, / держащий хвост в пасти, /
а внутри змеиного кольца — / священный скарабей, окружённый лучами. /

На обороте камня / вырежи Имя иероглифами, / как произносят его жрецы. /

Освятив, носи в чистоте.

Сила камня

Большего, чем сей перстень, мир не имел. /
Имея его при себе, / всё, чего ни попросишь у кого угодно, — / непременно получишь. /
Он утишает гнев царей и владык. /
Нося его, будешь угоден всем, / и что кому ни скажешь — / тебе поверят. /

Кто поднесёт камень — саму гемму — / и произнесёт Имя, записанное ниже, / тот отворит двери / и разобьёт оковы и скалы. /

Помогает и одержимому даймоном: / дай ему носить перстень — / и даймон тотчас бежит.

II. Великое призывание (стр. 282–307)

На рассвете встань лицом к солнцу, / держа в руке камень — /
соразмерный, благотворный, / божественный, святой, / полезный, бережливый, милосердный, / потребное подающий, / стройный, благолепный, — / и говори:

«Величайший боже, / превосходящий всякую силу! / Призываю Тебя: /

ИАО́ САВАО́Ф АДОНА́Й
ЕЙЛОЕ́ЙН СЕБОЕ́ЙН ТА́ЛЛАМ ХАУНАО́Н САГЭ́НАМ ЕЛЕММЕ́ДОР ХАПСУ́ТИ
СЕТТО́РА СА́ФТА НУХИ́ТА
Авраам, Исаак, Иаков
(Ἰαώ Σαβαώθ Ἀδωναί Εἰλωεῖν Σεβωεῖν Ταλλαμ Χαυναών Σαγῆναμ Ἐλεμμεδωρ Χαψούθι Σεττώρα Σαφθα Νουχίθα, Ἀβραάν, Ἰσάκ, Ἰακκώβι)

ХАТАТИ́Х ЗЕУПЕ́ЙН НЭФУ́ГОР АСТАФА́ЙОС КАТАКЕРКНЭ́Ф КОНТЕ́ОС КАТУ́Т КЭРИ́ДЕУ МАРМАРИО́Т ЛИКУКСА́НТА БЕССУ́М СУМЕКО́НТЕУ
(Χαθαθίχ Ζευπεῖν Νηφύγορ Ἀσταφαῖος Κατακερκνήφ Κοντέος Κατούτ Κηρίδευ Μαρμαριώθ Λικυξάντα Βεσσούμ Συμεκόντευ)

противник Тота (τὸν κατὰ τοῦ Θωίθ)

МАСКЕ́ЛЛЕЙ МАСКЕ́ЛЛОТ ФНУ́ КЕНТАБАО́Т ОРЕОБАЗАГРА́ ИППО́ХТОН РЭСИ́ХТОН
ПУРИПЭГАНУ́КС НУКСИ́О АБРОРО́КОРЕ КОДЭ́РЕ МУ́ИСДРО
(Μασκέλλει Μασκέλλωθ Φνού Κενταβαώθ Ὀρεοβαζαγρά Ἱππόχθων Ῥησίχθων Πυριπηγανύξ Νυξίω Ἀβρωρόκορε Κοδήρε Μουισδρω)

Царю (ἄναξ)

ТАТ ФАТ ХАТ КСЕУЗЭ́Н ЗЕУЗЕ́Й СУСЭНЭ́ ЕЛАТА́Т МЕЛАСИ́О КУ́КОР НЕУСО́О ПАХИО́
КСИ́ФНО ТЕМЕ́Л НА́УТ БИОКЛЭ́Т СЕССО́Р ХАМЕ́Л ХАСИ́НЕУ КСОХО́ ИАЛЛИ́НОИ
(Θαθ Φαθ Χαθ Ξευζήν Ζευζεί Σουσηνή Ἐλαθαθ Μελασίω Κουκωρ Νευσωω Παχιω Ξιφνω Θεμελ Ναυθ Βιοκληθ Σεσσώρ Χαμέλ Χασίνευ Ξωχώ Ἰαλλίνωι)

СЕЙСЕНГФАРА́НГЭС МАСИХИ́ОР ИОТАБА́АС ХЕНУ́ХИ ХАА́М ФАХИ́АРАТ НЕЕГОТАРА́
ИА́М ЗЕО́Х АКРАММАХАМАРЕ́Й Херуви́мы
БАИНХОО́Х ЕЙОФАЛЕ́ОН ИХАНО́Т ПОЕ КСЕФИТО́Т КСУТУ́Т ТООТИ́У
(Σεισενγφαραγγης Μασιχίωρ Ἰωταβάας Χενούχι Χααμ Φαχίαραθ Νεεγωθαρά Ἰαμ Ζεώχ Ἀκραμμαχαμαρεί Χερουβεί Βαϊνχωώχ Εἰοφαλέον Ἰχανώθ Πωε Ξεφιθώθ Ξουθούθ Θοωθίου)

КСЕРИФО́НАР ЕФИНАРА́СОР ХАНИЗА́РА АНАМЕ́ГАР ИОО КСТУРОРИ́АМ ИО́К НИ́ОР
ХЕТТА́ЙОН ЕЛУМА́ЙОН НОИ́О ДАМНАМЕНЕ́У АКСИОТО́Ф ПСЕТАЙАККЛО́ПС
СИСАГЕ́ТА НЕОРИФРО́Р ИППОКЕЛЕФОКЛО́ПС ЗЕЙНА́ХА ИАФЕТА́НА
(Ξεριφώναρ Ἐφιναράσωρ Χανιζάρα Ἀναμέγαρ Ἰωο Ξτουρορίαμ Ἰώκ Νίωρ Χετταῖον Ἐλουμαῖον Νωίω Δαμναμενεύ Ἀξιωθώφ Ψεθαιακκλώψ Σισαγέτα Νεοριφρώρ Ἱπποκελεφοκλώψ Ζειναχα Ἰαφεθάνα)

А Е Э И О У О
(α ε η ι ο υ ω)

Я призвал Тебя, величайший боже, / и через Тебя — всё сущее, /
дабы Ты даровал / божественную и величайшую силу / сему образу /
и соделал его сильным и крепким против всего, / способным: /
возвращать души, / подвигать духов, /
покорять противников в тяжбах, / укреплять дружества, /
доставлять всякий доход, / посылать сны, / давать пророчества, /
наводить страсти душевные / и страдания телесные, / и немощь, и препону, /
и делать действенными всякие приворотные заклятия. /

Воистину, Владыко, / сверши совершенное освящение (τελετή)

III. Ритуальные указания (стр. 308–322)

Сроки

Произноси [молитву] трижды в день — / в третий, шестой и девятый час, — / и так четырнадцать дней, / начиная с третьей фазы луны.

Луна пусть будет / в Тельце, или Деве, или Скорпионе, / или Водолее, или Рыбах.

При каждом чтении / совершай возлияние [вина, мёда, молока и шафрана] / и воскуряй всякие благовония, / кроме ладана.

Завершение освящения

Когда завершишь освящение, как подобает, / возьми петуха с двойным гребнем — / белого или жёлтого; / чёрного избегай. /

Вскрой живого петуха / и помести [камень с образом] / в его внутренности, / остерегаясь их повредить. / Оставь на один день. /

В девятый час ночи / вынь и положи в святое место. / Используй наилучшим образом.

Об Уфо́ре

(Уфо́р (Οὐφώρ) — египетское wp.t-r, «Отверзание уст»: имя обряда, которым оживляют изваяния. Сам обряд записан ниже — «Врата отверзлись» и литания.)

Всякий раз, как пожелаешь повелеть богу, / повели, произнеся / величайшее имя УФОР (Οὐφώρ), — / и он исполнит.

Ты имеешь теперь освящение / для величайшего и божественного действия. /

Сей УФОР — тот, которым пользовался Урбик (Urbicus), / святой, истинный Уфо́р. /

Здесь воистину записан вкратце / [обряд], которым все изваяния, / гравированные камни и резные образы / оживляются. /

Ибо сей — подлинный, / а прочие, что ходят в долгих списках, — / лживы: в них праздное многословие. /

Храни сие в сокровенном месте / как великую тайну. /

Сокрой, сокрой!

IV. Обряд Уфо́р: «Врата отверзлись» (стр. 323–333)

(Здесь начинается сам обряд Уфо́р — «Отверзание уст», оживляющий предмет: он произносится над готовой, освящённой «тайной» — перстнем. Папирус открывает его пометой «Начало».)

Начало.

Врата небес отверзлись. / Врата земли отверзлись. /
Путь моря отверзся. / Путь рек отверзся. /

Дух мой услышан / всеми богами и даймонами. /
Дух мой услышан / духом небесным. /
Дух мой услышан / духом земным. /
Дух мой услышан / духом морским. /
Дух мой услышан / духом речным. /

Дайте же дух / тайне, что я приготовил, /
о боги, которых я назвал / и к которым воззвал! /
Дайте дыхание / тайне, что я приготовил.

V. Литания Уфо́ра — 15 имён (стр. 334–350)

(Сокрой, сокрой истинный Уфо́р (τὸ ἀληθινὸν Οὐφώρ), вкратце содержащий истину.)

Призывание Уфо́ра (ἐπίκλησις Οὐφώρος):

ЭИ́ ИЕУ́ МАРЕ́ЙТ
(ηι ιεου μαρειθ)

ЭИ́ ИЕУ́ МОНТЕА́ТИ МОНГИ́Т
(ηι ιεου μονθεαθι μονγιθ)

ЭИ́ ИЕУ́ ХАРЕО́Т МОНКЭ́Б
(ηι ιεου χαρεωθ μονκηβ)

ЭИ́ ИЕУ́ СО́ХУ СО́РСОЭ
(ηι ιεου σωχου σωρσωη)

ЭИ́ ИЕУ́ ТИО́ТИО УИЭ́Р
(ηι ιεου τιωτιω Ουιηρ)

ЭИ́ ИЕУ́ ХАРО́ХСИ ХАРМИО́Т
(ηι ιεου χαρωχσι Χαρμιωθ)

ЭИ́ ИЕУ́ САТИМОУЕЭ́У
(ηι ιεου σαθιμωουεηου)

ЭИ́ ИЕУ́ РАЙРА́Й МУРИРА́Й
(ηι ιεου ραιραι Μουριραι)

ЭИ́ ИЕУ́ АМУ́Н ЭЕ́Й УСИ́РИ
(ηι ιεου Αμουν ηει Ουσιρι)

ЭИ́ ИЕУ́ ФИРИМНУ́Н
(ηι ιεου φιριμνουν)

ЭИ́ ИЕУ́ АНМОРХА́ТИ УЭ́Р
(ηι ιεου ανμορχαθι Ουηρ)

ЭИ́ ИЕУ́ АНХЕРЕФРЕНЕПСУФИРИ́НХ
(ηι ιεου ανχερεφρενεψουφιριγχ)

ЭИ́ ИЕУ́ ОРХИМОРОИПУ́ГТ
(ηι ιεου ορχιμορωιπουγθ)

ЭИ́ ИЕУ́ МАХПСАХАТА́НТ
(ηι ιεου μαχψαχαθανθ)

ЭИ́ ИЕУ́ МОРО́Т
(ηι ιεου μοροθ)


Ἑλληνικά | Greek (GEMF 15 = PGM XII)

P. Lugd. Bat. J 384, col. XI–XIII; стр. 270–350; текст по GEMF 15.320–399 (нормализованный)

Перстень (стр. 270–281)

270 δακτυλίδιον πρὸς ἐπίτευξιν καὶ χάριν καὶ νίκην.
ἐνδόξους ποιεῖ καὶ μεγάλους καὶ θαυμαστοὺς καὶ πλουσίους κατὰ δύναμιν
ἢ τοιούτων φιλίας παρέχει.
ἔστι σοι κατὰ πάντα δικαίως καὶ εὐφόρως ἀδιάλειπτος ὁ κύκλος.
ὄνομα περιέχει κάλλιστον.
ἥλιος γλύφεται ἐπὶ λίθου ἡλιοτροπίου τὸν τρόπον τοῦτον·
δράκων ἔστω ἐν κύκλῳ, στεφάνου σχήματι, οὐρὰν ἐν τῷ στόματι ἔχων.
275 ἔστω δὲ ἐντὸς τοῦ δράκοντος κάνθαρος ἀκτινωτὸς ἱερός.
τὸ δὲ ὄνομα ἐκ τῶν ὄπισθε μερῶν τοῦ λίθου γλύψεις ἱερογλυφικῶς,
ὡς προφῆται λέγουσιν, καὶ τελέσας φόρει καθαρίως.
τούτου μεῖζον οὐδὲν ἔσχεν ὁ κόσμος.
ἔχων γὰρ αὐτὸ μεθ' ἑαυτοῦ, ὃ ἂν παρά τινος αἰτήσῃς, πάντως λήψῃ.
ἔτι δὲ βασιλέων ὀργὰς καὶ δεσποτῶν παύει.
φορῶν αὐτό, ὃ ἄν τινι εἴπῃς, πιστευθήσῃ, ἐπίχαρίς τε πᾶσιν ἔσῃ.
280 ἀνοίξει δὲ θύρας καὶ δεσμὰ διαρρήξει καὶ λίθους
ὁ προσάγων τὸν λίθον, τοῦτ' ἔστιν ψῆφον,
καὶ λέγων τὸ ὄνομα τὸ ὑπογεγραμμένον.
281 ποιεῖ δὲ καὶ πρὸς δαιμονοπλήκτους·
δὸς γὰρ φορεῖν αὐτό, καὶ πάραυτα φεύξεται τὸ δαιμόνιον.

Великое призывание и молитва (стр. 282–307)

282 πρωΐας δὲ σταθεὶς κατέναντι τοῦ ἡλίου,
κρατῶν τὸν λίθον τὸν εὔμετρον, τὸν καλοποιόν, τὸν θεῖον, τὸν ἁγνόν,
τὸν χρήσιμον, τὸν φειδωλόν, τὸν εὔσπλαγχνον,
τὸν τὰς χρήσεις μεταδιδόντα, τὸν ἐμμελῆ, τὸν εὐπρεπῆ, ⟨λέγε⟩·
284 'θεὲ μέγιστε, ὃς ὑπερβάλλεις τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἐπικαλοῦμαί σε,
τὸν Ιαω, τὸν Σαβαωθ, τὸν Αδωναι, τὸν Ειλωειν, τὸν Σεβωειν, τὸν Ταλλαμ,
τὸν Χαυναων Σαγηναμ Ελεμμεδωρ Χαψουθι, τὸν Σεττωρα, τὸν Σαφθα, τὸν Νουχιθα,
τὸν Αβρααν, τὸν Ισακ, τὸν Ιακκωβι, τὸν Χαθαθιχ, τὸν Ζευπειν,
τὸν Νηφυγορ, τὸν Ασταφαιον, τὸν Κατακερκνηφ, τὸν Κοντεον, τὸν Κατουτ,
τὸν Κηριδευ, τὸν Μαρμαριωθ, τὸν Λικυξαντα, τὸν Βεσσουμ, τὸν Συμεκοντευ,
τὸν κατὰ τοῦ Θωιθ,
290 τὸν Μασκελλει, τὸν Μασκελλωθ, τὸν Φνου, τὸν Κενταβαωθ, τὸν Ορεοβαζαγρα,
τὸν Ἱππόχθων, τὸν Ῥησίχθων, τὸν Πυριπηγανυξ Νυξιω,
τὸν Αβρωροκορε, τὸν Κοδηρε, τὸν Μουισδρω, τὸν ἄναξ,
τὸν Θαθ, τὸν Φαθ, τὸν Χαθ, τὸν Ξευζην, τὸν Ζευζει, τὸν Σουσηνη,
τὸν Ελαθαθ, τὸν Μελασιω, τὸν Κουκωρ, τὸν Νευσωω, τὸν Παχιω,
τὸν Ξιφνω, τὸν Θεμελ, τὸν Ναυθ, τὸν Βιοκληθ, τὸν Σεσσωρ,
τὸν Χαμελ, τὸν Χασινευ, τὸν Ξωχω, τὸν Ιαλλινωι,
295 τὸν Σεισενγφαραγγης, τὸν Μασιχιωρ, τὸν Ιωταβαας, τὸν Χενουχι,
τὸν Χααμ, τὸν Φαχιαραθ, τὸν Νεεγωθαρα, τὸν Ιαμ, τὸν Ζεωχ,
τὸν Ακραμμαχαμαρει, τὸν Χερουβει, τὸν Βαϊνχωωχ, τὸν Ειοφαλεον,
τὸν Ιχανωθ, τὸν Πωε, τὸν Ξεφιθωθ, τὸν Ξουθουθ, τὸν Θοωθιου,
τὸν Ξεριφωναρ, τὸν Εφιναρασωρ, τὸν Χανιζαρα, τὸν Αναμεγαρ,
τὸν Ιωο, τὸν Ξτουροριαμ, τὸν Ιωκ, τὸν Νιωρ,
300 τὸν Χετταῖον, τὸν Ελουμαιον, τὸν Νωιω, τὸν Δαμναμενευ,
τὸν Αξιωθωφ, τὸν Ψεθαιακκλωψ, τὸν Σισαγετα, τὸν Νεοριφρωρ,
τὸν Ιπποκελεφοκλωψ, τὸν Ζειναχα, τὸν Ιαφεθανα,
301 α ε η ι ο υ ω.
ἐπεκαλεσάμην σε, θεὲ μέγιστε, καὶ διά σου τὰ πάντα,
302 ὅπως δῷς θείαν καὶ μεγίστην δύναμιν τούτῳ τῷ ξοάνῳ
καὶ ποιήσῃς αὐτὸ δύνασθαι καὶ ἰσχύειν κατὰ πάντων καὶ χωρεῖν·
303 ψυχὰς μετατρέπειν, πνεύματα κινεῖν,
ἀντιδίκους ὑποτάσσειν, φιλίας στηρίζειν,
304 πόρους πάντας περιποιεῖν, ὀνείρους ἐπιφέρειν, χρησμοδοτεῖν,
305 πάθη τε ψυχικὰ καὶ σωματικὰ καὶ ἀσθένειαν ἐμποδισμόν τε ποιεῖν,
φίλτρα ἐρωτικὰ πάντα ἀποτελεῖν.
306 ναί, δέσποτα, τέλει τελείαν τελετήν.'

Ритуальные указания (стр. 308–322)

308 ὅταν δὲ τὸν λόγον τοῦτον τελῇς, ἑκάστης ἡμέρας μὲν λέγε τρίς,
ὥρᾳ γ' καὶ ϛ' καὶ θ', τοῦτο δὲ ἐπὶ ἡμέρας ιδ',
ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς σελήνης γ'.
309 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν Ταύρῳ ἢ Παρθένῳ ἢ Σκορπίῳ
ἢ ἐν Ὑδροχόῳ ἢ ἐν Ἰχθύσι.
310 τελοῦντος δέ σου καθ' ἑκάστην κλῆσιν ἐπίσπενδε τὰ προκείμενα
καὶ μύρων παντοδαπῶν χωρὶς λιβάνου.
311 ἐκτελέσαντος δὲ τὴν τελετήν, καθὼς προσήκει,
ἔχε ἀλέκτορα δίλοφον, ἤτοι λευκὸν ἢ ξανθόν, ἀπέχου δὲ μέλανος,
313 καὶ μετὰ τὴν τελετὴν ζῶντα τὸν ἀλέκτορα ἀνάπτυσσε
καὶ ἔμβαλε τὸ ζῳδάριον ἔσω εἰς τὰ σπλάγχνα τοῦ ἀλέκτορος,
φιλοτιμούμενος ὅπως μὴ διαρραγῇ τὰ ἔγκατα τοῦ ζῴου.
314 ἔασον δὲ ἡμέραν α',
315 νυκτὸς δὲ ὥρας θ' ἆρον καὶ ἀπόθου ἐν τόπῳ ἱερῷ, καὶ χρῶ ὡς καλλίστῳ.
316 ὁσάκις ἂν βούλει ἐπιτάσσειν τῷ θεῷ,
τὸν μέγιστον Οὐφῶρα εἰπὼν ἐπίτασσε καὶ τελεῖ.
317 ἔχεις τὴν τελετὴν τοῦ μεγίστου καὶ θείου ἐνεργήματος.
ὁ δὲ Οὐφὼρ οὗτός ἐστιν, ᾧ Οὐρβικὸς ἐχρᾶτο.
318 τὸ ἱερὸν Οὐφώρ, τὸ ἀληθές, διὰ πάσης συντομίας ἀληθῶς ἀναγέγραπται,
δι' οὗ ζωπυρεῖται πάντα πλάσματα καὶ γλυφαὶ καὶ ξόανα.
320 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ ἀληθές, τὰ δὲ ἄλλα, ὅσα φέρεται διὰ μακρῶν,
ἐψευδηγόρηται μῆκος εἰκαῖον περιέχοντα.
321 ἔστιν δὲ ὃ καὶ ἔχε ἐν ἀποκρύφῳ ὡς μεγαλομυστήριον.

Обряд Уфо́р: Врата и Литания (стр. 322–350; текст по GEMF 15.371–399)

322 κρύβε, κρύβε. ἀρχή.
323 ἠνοίγησαν αἱ πύλαι τοῦ οὐρανοῦ, ἠνοίγησαν αἱ πύλαι τῆς γῆς,
ἠνοίγη ἡ ὅδευσις τῆς θαλάσσης, ἠνοίγη ἡ ὅδευσις τῶν ποταμῶν,
ἠκούσθη μου τὸ πνεῦμα ὑπὸ πάντων θεῶν καὶ δαιμόνων,
ἠκούσθη μου τὸ πνεῦμα ὑπὸ πνεύματος οὐρανοῦ,
ἠκούσθη μου τὸ πνεῦμα ὑπὸ πνεύματος ἐπιγείου,
ἠκούσθη μου τὸ πνεῦμα ὑπὸ πνεύματος θαλασσίου,
ἠκούσθη μου τὸ πνεῦμα ὑπὸ πνεύματος ποταμίου.
330 δότε οὖν πνεῦμα τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευασμένῳ μυστηρίῳ,
θεοί, οὓς ὠνόμασα καὶ ἐπικέκλημαι.
332 δότε πνοὴν τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευασμένῳ μυστηρίῳ.
334 κρύβε, κρύβε τὸ ἀληθινὸν Οὐφὼρ ἐν συντομίᾳ περιέχον τὴν ἀλήθειαν.

335 ἐπίκλησις Οὐφώρος·

336 ηι ιεου μαρειθ
ηι ιεου μονθεαθι μονγιθ
ηι ιεου χαρεωθ μονκηβ
ηι ιεου σωχου σωρσωη
340 ηι ιεου τιωτιω Ουιηρ
ηι ιεου χαρωχσι Χαρμιωθ
ηι ιεου σαθιμωουεηου
ηι ιεου ραιραι Μουριραι
ηι ιεου Αμουν ηει Ουσιρι
345 ηι ιεου φιριμνουν
ηι ιεου ανμορχαθι Ουηρ
ηι ιεου ανχερεφρενεψουφιριγχ
ηι ιεου ορχιμορωιπουγθ
ηι ιεου μαχψαχαθανθ
350 ηι ιεου μοροθ


English (Morton Smith, in Betz 1992)

Ring (ll. 270–281)

A little ring for success and favor and victory. It makes men famous and great and admired and rich as can be, or it makes possible friendships with suchlike men. The circlet is always yours [to use] justly and successfully for all purposes. It contains a first-rate name.

Helios is to be engraved on a heliotrope stone as follows: A thick-bodied snake in the shape of a wreath should be [shown] having its tail in its mouth. Inside [the circle formed by] the snake let there be a sacred scarab [beetle surrounded by] rays. On the reverse side of the stone you are to inscribe the name in hieroglyphics, as the prophets pronounce [it]. Then, having consecrated [the ring], wear it when you are pure.

The world has had nothing greater than this. For when you have it with you you will always get whatever you ask from anybody. Besides, it calms the angers of masters and kings. Wearing it, whatever you may say to anyone, you will be believed, and you will be pleasing to everybody. Anyone can open doors and break chains and rocks if he touches them with the stone, that is, the gem, and says the name written below. It also works for demoniacs. Just give it [to one] to wear, and the daimon will immediately flee.

Great Invocation and Prayer (ll. 282–306)

So at dawn stand facing the sun, holding the well-planned, beneficent, divine, holy, useful, economical, merciful stone which provides your needs, the beautiful and becoming one, [say]:

"Greatest god, who exceed all power, I call on you: IAŌ SABAŌTH ADŌNAI EILŌEIN SEBŌEIN TALLAM CHAUNŌN SAGĒNAM ELEMMEDŌR CHAPSOUTI SETTŌRA SAPHTHA NOUCHITHA, Abraham, Isaac, Jacob, CHATATHICH ZEUPEIN NEPHYGŌR ASTAPHAIOS KATAKERKĒPH KONTEOS KATOUT KĒRIDEU MARMARIŌTH LIKYXANTA BESSOUM SYMEKONTEU, the [one] against Thoth, MAKELLEI MASKELLŌTH PHNOU KENTABAŌTH OREOBAZAGRA HIPPOCHTHŌN RHĒSICHTHŌN PYRIPĒGANYX NYXIŌ ABRŌROKORE KODĒRE MOUESDRŌ, lord, THATH PHATH CHATH XEUZĒN ZEUZEI SOUSĒNĒ ELATHATH MELASIŌ KOUKŌR NEUSŌŌ PACHIŌ XIPHNŌ THEMEL NAUTH BIOKLĒTH SESSŌR CHAMEL CHASINEU XYNŌ IALLĪNŌI, SEISENGPHARAGGĒS MASICHIŌR IŌTABAAS CHENOUCHI CHAAM PHACHIARATH NEEGŌTHARA IAM ZEŌCH AKRAMMACHAMAREI Cherubim BAÏNCHŌŌCH EIOPHALEON ICHANŌTH PŌE XEPHITHŌN XOUTHOUTH THOŌTHIOU, XERIPHŌNAR EPHINARASŌR CHANIZARA ANAMEGAR IŌO STOURORIAM IŌK NIŌR CHETTAÏON ELOUMAÏON NŌIŌ DAMNAMENETH ASTŌTHŌPH PSETHAÏAKKLŌPS SISAGETA NEORIPHERŌR HIPPOKELEPHEKLŌPS ZEINACHA IAPHETANA, A E Ē I O Y Ō.

I have called on you, greatest god, and through you on all things, that you may give divine and supreme strength to this image and may make it effective and powerful against all [opponents] and to be able to call back souls, move spirits, subject legal opponents, strengthen friendships, produce all [sorts of] profits, bring dreams, give prophecies, cause psychological passions and bodily sufferings and incapacitating illness, and perfect all erotic philters. Please, lord, bring to fulfillment a complete consecration."

Ritual Instructions (ll. 307–323)

When you perform this rite, say [the spell] three times each day, in the third, sixth, and ninth hour, and this for fourteen days, beginning when the moon begins its third quarter. And try to have the goddess [i.e., the moon] either [rising] in [the Zodiacal sign of] the Bull or the Virgin or Scorpion or the Water Carrier or the Fishes. Also when you are performing the consecration, each time you recite [the spell] pour as libation the [fluids] specified above and all kinds of perfumes except frankincense. And when you have completed the consecration properly, have a rooster with a double comb—either white or yellow; keep away from black—and after the consecration cut the live rooster open and stick the [stone with its] image well into the guts of the rooster, taking care that the entrails of the animal be not broken. Leave [it there] for one day, then in the ninth hour of the night take [it] out and put [it] away in a holy place, and use as [seems] best.

Whenever you wish to command the god, give [your] command, saying the greatest [name] OUPHOR, and he will perform. You have [now] the consecration [to secure] the supreme and divine action. This OUPHOR is the [god] whom Urbicus used, the holy, true OUPHOR. Here is truly written out, with all brevity, [the rite] by which all modeled images and engravings and carved stones are made alive. For this is the true [rite], and the others such as are widely circulated, are falsified and made up of vain verbosity. So keep this in a secret place as a great mystery. Hide it, hide it! It is—the beginning—

Gates Opened and Litany (ll. 324–350)

"The gates of heaven were opened. The gates of earth were opened. The route of the sea was opened. The route of the rivers was opened. My spirit was heard by all gods and daimons. My spirit was heard by the spirit of heaven. My spirit was heard by the terrestrial spirit. My spirit was heard by the marine spirit. My spirit was heard by the riverine spirit. Therefore give spirit to the mystery I have prepared, O gods whom I have named and have called on. Give breath to the mystery I have prepared."

Hide, hide the true [spell to control?] OUPHOR, which contains the truth in summary. The invocation to OUPHOR:

"EI IEOU MAREITH
Ei Ieou Montheathi Mongith
Ei Ieou Chareoth Monkeb
Ei Ieou Sochou Sorsoe
Ei Ieou Tiotio Ouier
Ei Ieou Charochsi Charmioth
Ei Ieou Sathimooyeeoy
Ei Ieou Rairai Mourirai
Ei Ieou Amoun EEI Osiris
Bi Ieou Phirimnoun
Ei Ieou Anmorchathi Ouer
Ei Ieou Ancherephrenepsouphiringch
Ei Ieou Orchimoroipougth
Ei Ieou Machpsachathanth
EI IEOU MOROTH."


Deutsch (Preisendanz, PGM Bd. II)

Ring (Str. 270–281)

Ring, für Erfolg und Gunst und Sieg. Er macht berühmt und groß und bewundert und reich nach Kräften, oder verschafft die Freundschaften solcher Leute. Der Ring wirkt dir ausnahmslos für alles richtig und mit schönem Erfolg. Er umfaßt einen herrlichen Namen.

Eine Sonne wird geschnitten auf Heliotropstein in folgender Weise: da sei eine dickleibige Schlange, die — das Bild eines Kranzes — den Schwanz im Maul hat, und innerhalb der Schlange sei ein heiliger gestrahlter Skarabäus. Den Namen aber schneide auf die Rückseite des Steines in Hieroglyphenart, wie die Propheten sagen, ein, und nach der Weihe trag ihn in Reinheit.

Nichts Größeres als ihn barg noch die Welt. Denn hast du ihn bei dir, wirst du in jedem Fall erhalten, worum du nur einen bittest. Sodann stillt er auch den Zorn von Königen und Herren. Trägst du ihn, wird man dir glauben, was du nur zu einem sagst, und du wirst bei allen in Gunst stehn. Türen wird öffnen und Fesseln zerreißen und Felsen, wer den Stein, d. h. die geschnittene Gemme, nahebringt und den unten geschriebenen Namen spricht. Er wirkt aber auch an dämonisch Besessenen. Gib ihn nur zu tragen, und augenblicks wird der Dämon fliehen.

Große Anrufung und Gebet (Str. 282–307)

Stell dich frühmorgens gegen die Sonne und halt den Stein mit schönem Maße, den schön machenden, den göttlichen, den heiligen, den segensreichen, den sparsamen, den mitleidigen, den offenbarenden, den geschickten, den schönen, und sprich:

'Größter Gott, der du jede Macht übertriffst, ich rufe dich an: [voces magicae]. Ich rief dich an, größter Gott, und durch dich das All, auf daß du göttliche und größte Gewalt gebest diesem geschnittenen Stein und bewirkest, daß er zaubermächtig und wirksam sei für alles und vermöge, Seelen umzustimmen, Geister zu zitieren, Widersacher zu unterwerfen, Freundschaften zu stützen, Einkünfte jeder Art zu verschaffen, Träume zu bringen, Offenbarungen zu geben, Leiden von Seele und Leib und Krankheit und Hindernis zu schaffen, alle Liebeszaubereien auszuführen. Ja, Herr, Herr, gib vollkommene Weihe.'

Rituelle Anweisungen (Str. 308–323)

Wenn du dieses Gebet verrichtest, sprich es an jedem Tag dreimal, in der dritten, sechsten, neunten Stunde. Das halt ein vierzehn Tage lang, beginnend mit der dritten Mondphase. Versuch es aber so, daß die Göttin entweder im Stier oder in der Jungfrau oder im Skorpion oder im Wassermann oder in den Fischen steht. Und wenn du weihst, so spende bei jeder Anrufung das oben Genannte und Salben aller Art, außer Weihrauch. Hast du dann die Weihe nach Gebühr vollbracht, so nimm einen Hahn mit Doppelkamm, einen weißen oder gelben, aber hüte dich vor einem schwarzen, und nach der Weihe nimm den Hahn lebend aus und wirf den geschnittenen Stein in die Eingeweide des Hahns hinein und sieh wohl zu, daß die Eingeweide des Tieres nicht zerreißen. Laß ihn so einen Tag, nachts aber in der neunten Stunde nimm ihn auf und bewahr ihn auf an heiligem Ort. Verwend ihn mit schönstem Erfolg.

Sooft du dem Gott befehlen willst, sag den großen Uphôr her, befiehl, und er (der Sonnengott) führt es aus. Du hast ja die Weihe der größten und göttlichen Wirkungskraft vollzogen. Und zwar ist es der Uphôr, den Urbicus anwandte; das heilige Uphôr, das wahrhaftige, ist hier in aller Kürze wahrheitsgetreu aufgezeichnet, durch das alle Gebilde und durch Gravieren wie Schnitzen hergestellte Bilder belebt werden. Denn nur das hier ist das wahre (Uphôr), die anderen, die wortreich umgehen, sind erschwindelt und umfassen eine wirkungslose Länge. Doch halt es auch geheim wie ein großes Mysterium. Birg es heimlich, heimlich.

Weihe: Tore und Litanei (Str. 323–350)

Es ist aber die Weihe: 'Geöffnet wurden die Tore des Himmels, geöffnet wurden die Tore der Erde, geöffnet wurde der Weg des Meeres, geöffnet wurde der Weg der Ströme, gehört wurde mein Geist von allen Göttern und Dämonen; gehört ward mein Geist vom Geist des Himmels, gehört ward mein Geist vom Erdgeist, gehört ward mein Geist vom Meergeist, gehört ward mein Geist vom Stromgeist. Drum verleihet Geist dem von mir bereiteten Mysterium, ihr Götter, die ich genannt und angerufen habe. Verleiht Lebenshauch dem von mir bereiteten Mysterium.'

Halt heimlich, heimlich, das wahrhaftige Uphôr, das in Kürze die Wahrheit umfaßt. Anrufung des Uphôr: (ZW in 15 Zeilen, die jeweils mit ηι ιεου beginnen.)

Источники

— Faraone, Christopher A.; Torallas Tovar, Sofía (eds.). Greek and Egyptian Magical Formularies: Text and Translation. Vol. I. Berkeley: California Classical Studies, 2022. — GEMF 15 = PGM XII; критический текст и перевод.
— Preisendanz, Karl. Papyri Graecae Magicae: Die griechischen Zauberpapyri. Bd. II. Stuttgart: Teubner, 1931/2001.
— Betz, Hans Dieter, ed. The Greek Magical Papyri in Translation. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Перевод секции: Morton Smith.
— Schmidt, Carl, ed.; MacDermot, Violet, trans. The Books of Jeu and the Untitled Text in the Bruce Codex. NHSt 9. Leiden: Brill, 1978.
— Gundel, Wilhelm. Dekane und Dekansternbilder. Studien der Bibliothek Warburg 19. Glückstadt, 1936.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *