Магические папирусы

Молитва Гелиосу на защиту, победу и благосклонность (PGM XXXVI)

«Молитва Гелиосу на защиту, победу и благосклонность» (греч. Εὐχή ἡλιακή) — одна из самых сильных солнечных молитв греческих магических папирусов (PGM): её автор пометил заголовок словами «сильнее которой нет». Записана на папирусе Осло IV века. Молитву читают семь раз, обращаясь к восходящему солнцу, а затем смазывают руку маслом и обтирают ею голову и лицо. Гелиос призывается как Благой Дух (Агатодаймон) мира; проситель молит о защите от козней, яда и разорения — и о восьми дарах: жизни, здоровье, славе, богатстве, власти, мощи, удаче и обаянии, а с ними — благосклонности и победе над всеми людьми.

Ниже — перевод на русский с греческим оригиналом и переводами Хока (англ.) и Прайзенданца (нем.), разбор магических знаков и тайных имён (voces magicae) молитвы.

Источник: папирус Осло I (P. Oslo I 1), Египет, IV в. н.э.; издание K. Preisendanz, Papyri Graecae Magicae XXXVI.211–230.


Адаптация (современный русский)

(Семикратно произнеси молитву Солнцу. Смажь руку маслом и оботри ею голову и лицо.)

Радуйся, Тебя приветствую, / над восходом и над миром поставленный, /
Тебя копьеносной стражей сопровождают все боги, /
благой час Твой, благой день Твой, —
Благой Дух (Ἀγαθὸς Δαίμων, Агатодаймо́н) мира, /
венец обитаемой земли, /
из бездны восходящий, /
каждый день юношей рождающийся и старцем заходящий, —

ибо знаю Имена Благого Духа (Ἀγαθοῦ Δαίμονος, Агатодаймо́на):

АРПЕНКНУ́ФИ / БРИНТАНТЭНО́ФРИ / БРИЕСКУ́ЛМАС /
АРУРЗОРБОРО́БА / МЕАНТРИ́ФИ / НИПТУ́МИ / ХМУММАО́ФИ.
(ΑΡΠΕΝΚΝΟΥΦΙ ΒΡΙΝΤΑΝΤΗΝΩΦΡΙ ΒΡΙΕΣΚΥΛΜΑΣ ΑΡΟΥΡΖΟΡΒΟΡΟΒΑ ΜΕΑΝΤΡΙΦΙ ΝΙΠΤΟΥΜΙ ΧΜΟΥΜΜΑΩΦΙ)

Молю Тебя, Владыка: /
не дай быть поверженным, / не дай попасть в козни, /
не дай принять смертоносного зелья, /
не дай впасть в разорение и нужду житейскую, —
но дай обрести и принять от Тебя /
жизнь, здоровье, славу, богатство, власть, мощь, удачу, обаяние, /
благосклонность у всех мужчин и у всех женщин, /
победу над всеми мужчинами и над всеми женщинами.

Воистину, Владыка: /
АБЛАНАТАНА́ЛБА / АКРАММАХАМА́РИ / ПЕ́ФНА / ФО́ЗА / ФНЕБЕННУ́НИ / НААХТИ́П… УНО́РБА, —
(ΑΒΛΑΝΑΘΑΝΑΛΒΑ ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΙ ΠΕΦΝΑ ΦΩΖΑ ΦΝΕΒΕΝΝΟΥΝΙ ΝΑΑΧΘΙΠ… ΟΥΝΟΡΒΑ)

соверши то дело, что хочу, силою Твоею.


Ελληνικά | Greek

(Preisendanz, PGM Bd. II, p. 170; Kol IX, lines 211-230)

Εὐχή ἡλιακή, θυμοκάτοχον καὶ νικητικὸν καὶ χαριτήσιον, οὗ μεῖζον οὐδέν. λέγε πρὸς ἥλιον ζ', καὶ λιπαίνων τὴν χεῖραν κατάμασσε ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ προσώπου. ἔστι δέ·

«χαῖρέ μοι, ὁ ἐπὶ τοῦ ἀπηλιώτου τεταγμένος καὶ τοῦ κόσμου, ὃν δορυφοροῦσιν οἱ θεοὶ πάντες, ἀγαθή σου ὥρα, ἀγαθή σου ἡμέρα, ὁ Ἀγαθὸς Δαίμων τοῦ κόσμου, ὁ στέφανος τῆς οἰκουμένης, ὁ ἐκ τῆς ἀβύσσου ἀνατέλλων, ὁ καθ' ἡμέραν γεννώμενος νέος καὶ γέρων δύνων, ΑΡΠΕΝΚΝΟΥΦΙ ΒΡΙΝΤΑΝΤΗΝΩΦΡΙ ΒΡΙΕΣΚΥΛΜΑΣ ΑΡΟΥΡΖΟΡΒΟΡΟ[Β]Α ΜΕΑΝΤΡΙΦΙ ΝΙΠΤΟΥΜΙ ΧΜΟΥΜΜΑΩΦΙ.

δέομαι, κύριε, μὴ ἐφαλῆναι, μὴ ἐπιβουλευθῆναι, μὴ δηλητήριον φάρμακον λαβεῖν, μὴ εἰς ἔκπτωσιν, βίου ἀπορίαν ἐνπεσεῖν, ἀλλ' ἐλεῖν καὶ λαβεῖν παρὰ σοῦ ζωήν, ὑγίαν, δόξαν, πλοῦτον, δύναμιν, ἰσχύν, ἐπιτυχίαν, ἐπαφροδισίαν, χάριν πρὸς πάντας ἀνθρώπους καὶ πρὸς πάσας γυναῖκας, νίκην κατὰ πάντων ἀνθρώπων καὶ κατὰ πασῶν γυναικῶν.

ναί, δέσποτα, ΑΒΛΑΝΑΘΑΝΑΛΒΑ ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΙ ΠΕΦΝΑ ΦΩΖΑ ΦΝΕΒΕΝΝΟΥΝΙ ΝΑΑΧΘΙΠ… ΟΥΝΟΡΒΑ, ποίησον, ὃ βούλομαι πρᾶγμα, τῇ σῇ δυνάμει.»


English

Translation: R. F. Hock, in Betz, The Greek Magical Papyri in Translation (1986/1992).

Prayer to Helios: A charm to restrain anger and for victory and for securing favor (none is greater).

Say to the sun (Helios) [the prayer] 7 times, and anoint your hand with oil and wipe it on your head and face. Now [the prayer] is:

"Rejoice with me, you who are set over the east wind and the world, for whom all the gods serve as bodyguards at your good hour and on your good day, you who are the Good Daimon of the world, the crown of the inhabited world, you who rise from the abyss, you who each day rise a young man and set an old man, HARPENKNOUPHI BRINTANTENOPHRI BRISSKYLMAS AROURZORBOROBA MESINTRIPHI NIPTOUMI CHMOUMMAOPHI.

I beg you, lord, do not allow me to be overthrown, to be plotted against, to receive dangerous drugs, to go into exile, to fall upon hard times. Rather, I ask to obtain and receive from you life, health, reputation, wealth, influence, strength, success, charm, favor with all men and all women, victory over all men and all women.

Yes, lord, ABLANATHANALBA AKRAMMACHAMARI PEPHNA PHOZA PHNEBENNOUNI NAACHTHIP… OUNORBA, accomplish the matter which I want, by means of your power."


Deutsch (Preisendanz)

Übersetzung: K. Preisendanz, PGM Bd. II (1931/2001), S. 170.

Gebet an die Sonne, Mittel um Zorn niederzuhalten, Sieg und Gunst zu erlangen, das größte, das es gibt.

Sprich zur Sonne siebenmal, bestreich die Hand mit Öl und wisch sie an Kopf und Gesicht ab. Der Wortlaut:

«Sei mir gegrüßt, der du gesetzt bist über den Osten und über die Welt, den alle Götter als Speerträger begleiten, in deiner guten Stunde, an deinem guten Tage, du guter Dämon der Welt, du Kranz der ganzen bewohnten Erde, der du aus dem Abgrund aufgehst, der du täglich als Jüngling geboren wirst und als Greis untergehst (ZW).

Ich bitte, Herr, laß mich nicht zu Schaden kommen, nicht Intriguen erleiden, keinen Schadentrank erhalten, nicht in Unglück, Verarmung geraten, sondern erhalten und empfangen von dir Leben, Gesundheit, Ruhm, Reichtum, Macht, Kraft, Gelingen, Beliebtheit und Gunst bei allen Männern und allen Weibern, Sieg über alle Männer und alle Weiber.

Ja, Herr (ZW), tu, was ich wünsche, durch deine Macht.»


Магические знаки: характеры и плинтион

На папирусе прямо над текстом молитвы расположена графическая часть ритуала. Без неё единица неполна: характеры и гласные в «плинтионе» работают как визуальный аналог voces magicae — «имена, которые видят», рядом с «именами, которые произносят».

Реконструкция расположения на папирусе:

                                                  ┌─────┐
                          ☆     𓃥     Β     ∾    │ ΙΑΩ │    ∾     ✚     ∐       ← характе́ры
                                                  └─────┘                          (8 знаков)

   ┌──────────┐           ┌─────────────────────────────────┐
   │   ▒▓▒    │           │  α   α   α   α   α   α   α      │
   │  ▒▓█▓▒   │           │  ε   ε   ε   ε   ε   ε   ε      │
   │  ▒▓░▓▒   │           │  η   η   η   η   η   η   η      │
   │   ▒▒     │           │  ι   ι   ι   ι   ι   ι   ι      │     ← плинтион
   │  ▓▓▓▓▓   │           │  ο   ο   ο   ο   ο   ο   ο      │       7 × 7
   │ ▓░░░░░▓  │           │  υ   υ   υ   υ   υ   υ   υ      │       гласных
   │ ▓░░░░░▓  │           │  ω   ω   ω   ω   ω   ω   ω      │
   └──────────┘           └─────────────────────────────────┘
   стёртая
   фигура демона
   (слева от текста)

                          ↓ далее: «χαῖρέ μοι, ὁ ἐπὶ τοῦ ἀπηλιώτου…» ↓

Характеры над молитвой (слева направо): звезда, зооморфный «зверь», греческая бета, змея, четырёхугольник с вписанным именем ΙΑΩ, снова змея, крест и перевёрнутая Π. Прайзенданц насчитывает семь характеров, но описывает восемь визуально различимых знаков; слева от текста — стёртая фигура демона.

Плинтион (πλινθίον, «кирпичик») — прямоугольник из семи гласных греческого алфавита, каждая повторена семь раз. Семёрка отвечает семикратному произнесению молитвы и семи планетарным сферам эллинистической космологии; гласные читались во время молитвы сверху вниз и слева направо (ср. PGM XIII.39-89 о произнесении гласных «к четырём сторонам света»).

Назначение. Характеры и плинтион — зримая часть обряда: их чертят на папирусе или металлической пластинке и держат перед собой, произнося молитву семь раз. Без них «солнечная молитва с помазанием» сводится к одной устной части.


Этимология voces magicae

ΑΡΠΕΝΚΝΟΥΦΙ = египетское Ḥor-pa-ẖrd-nfr = «Хор-дитя добрый» (Harpocrates, «Horus the child»). Это объясняет фразу «каждый день рождающийся юношей и заходящий старцем»: молитва обращена к Гелиосу в облике Хор-Дитя (восходящее утреннее солнце). Harpocrates в иконографии — юный бог, сидящий на лотосе, с пальцем у рта.

ΒΡΙΝΤΑΝΤΗΝΩΦΡΙ — связано с эпитетом Βρινθαώ; вместе с Ḥor-pa-ẖrd-nfr составляет «титулатурную» формулу Доброго Даймона.

ΜΕΑΝΤΡΙΦΙ / MESINTRIPHI — египетское ms-n-Tȝ-rpy.t = «рождённый от Трифис», эпитет Исиды. Это вводит в формулу женский полюс (Исида) рядом с мужским (Хор-Дитя): пара «мать—сын», классическая для египетской теологии Исидо-Хорова цикла. Молитва, таким образом, обращена не к Гелиосу одному, а к синкретическому комплексу Гелиос = Хор-Дитя (сын) + Исида (мать).

Прочие имена (Βριεσκυλμας, Αρουρζορβορο[β]α, Νιπτουμι, Χμουμμαωφι) — voces magicae неэтимологизируемого происхождения, образующие фиксированную формулу так называемого Harpenknuphi-Logos в корпусе PGM.

ΑΒΛΑΝΑΘΑΝΑΛΒΑ / ΑΚΡΑΜΜΑΧΑΜΑΡΙ — запечатывающие палиндромные имена силы, одни из самых частых во всём собрании греческих магических папирусов (PGM IV, V, VII, VIII, XII и др.).


История издания

Eitrem, S. (ed.)Papyri Osloënses, Fasc. 1: Magical Papyri (Oslo, 1925). Первое критическое издание Папируса Осло I, ныне PGM XXXVI. Факсимиле на Taf. 8 (молитва — Kol IX).
Preisendanz, K.Papyri Graecae Magicae, Bd. II, 1-е изд. (Leipzig–Berlin: Teubner, 1931); 2-е изд. под ред. A. Henrichs (Stuttgart: Teubner, 1973–1974). Перепечатано: Saur, 2001. PGM XXXVI: p. 162-181.
Betz, H. D. (ed.)The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, 1st ed. (Chicago: University of Chicago Press, 1986); 2nd ed. 1992. Английский перевод PGM XXXVI.211-230 выполнен R. F. Hock.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *