Магические папирусы

Молитва Гелиосу на благосклонность (PGM XXIIa)

«Молитва Гелиосу на благосклонность» (греч. Χαριτήσιον πρὸς Ἥλιον) — самая короткая прямая молитва к богу солнца во всём собрании греческих магических папирусов (PGM): всего десять строк. Записана на папирусе IV–V века из египетского Гермуполя, в конце «деревенской» тетради прикладных заговоров. Проситель трижды приветствует Гелиоса и просит у бога солнца «крепкой благосклонности» — у всех людей и особенно у одной женщины: стать прекрасным, богатым и любимым, уподобляясь силе божественных имён Иао, Саваоф, Михаил и Гавриил.

Ниже — перевод на русский с греческим оригиналом, немецким переводом Прайзенданца и английским Мортона Смита, а также разбор магических имён.

Источник: папирус P. gr. 9873 (Staatliche Museen, Берлин), Гермуполь, IV–V в. н.э.; издание K. Preisendanz, Papyri Graecae Magicae XXIIa.18–27.


Адаптация (современный русский)

Радуйся, Гелиос! / Радуйся, Гелиос! /
Радуйся, Боже, превыше небес сущий, — /
Имя Твоё — Имя Вседержителя! /

С седьмого неба / дай мне крепкую благосклонность /
у всего рода человеческого / и у всех женщин, /
а особенно — у неё, NN. /

Сделай меня прекрасным пред нею — /
как Иа́о (Ἰάω), /
богатым — как Савао́ф (Σαβαώθ), /
любимым — как Лайла́м (Λαϊλάμ), /
великим — как Барбара́с (Βάρβαρας), /
почитаемым — как Михаи́л (Μιχαήλ), /
прославленным — как Гаврии́л (Γαβριήλ), — /

и обрету я благосклонность.


Ελληνικά | Greek

(Preisendanz, PGM Bd. II, p. 147; P. gr. Berol. 9873, Fol. II.18–27)

«Χαῖρε, Ἥλιε, χαῖρ[ε, Ἥ]λιε, χαῖρε, ἐπ' οὐρανῶν θεέ, τὸ ὄνομά σου π[αν]τ[ο]κράτωρος· [ἀ]πὸ τοῦ ἑβδόμου οὐρανοῦ δ[ός] μοι χάριν στ[άσιμ]ον πρὸς πᾶσαν ἀνθρωπίνην γε[ν]ε[ά]ν καὶ πάσας γυναῖκας, μάλιστα πρὸς τὴν δεῖνα.

ποίη[σόν] με καλὸν παρ' αὐτῇ γενέσθαι ὡς Ἰάω, πλούσιον ὡς Σαβαώθ, φιληθῆναι ὡς Λαϊλάμ, μέγαν ὡς Βάρβαραν, ἔντιμος ὡς Μιχαήλ, ἔνδοξος ὡς Γαβριήλ, καὶ χαριτώσο[μαι.»


Deutsch (Preisendanz)

Übersetzung: K. Preisendanz, PGM Bd. II (1931/2001), S. 147.

«Sei gegrüßt, Helios, sei gegrüßt, Helios, sei gegrüßt, Gott über den Himmeln, mit deinem Namen des Allbeherrschers! Vom siebenten Himmel gib mir sichere Gunst vor dem ganzen Geschlecht der Menschen und vor allen Frauen, besonders aber vor der NN.

Laß mich schön werden vor ihr wie Iaō, reich wie Sabaōth, geliebt wie Lailam, groß wie Barbaras, geehrt wie Michaël, berühmt wie Gabriël, und ich werd es dir danken.»


English

Translation: Morton Smith, in Betz, The Greek Magical Papyri in Translation (1986/1992).

"Hail, Helios, hail, Helios, hail, god in heaven, whose name is omnipotent. From the seventh heaven, grant me firm favor with every human race and all women, but especially with her, NN.

Make me handsome in her presence — like Iao, rich as Sabaoth, beloved as Lailam, great as Barbaras, honored as Michael, glorious as Gabriel, and I shall be favored."


Этимология имён

Ἰάω — греческая транслитерация Тетраграмматона יהוה (ЙХВХ); встречается в LXX, в Иосифе Флавии («De bell. Iud.» V.5.7), в Оригене («Contra Celsum» VI.32) и повсеместно в PGM как высшее имя силы. В синкретическом контексте эллинистического Египта — верховный Бог иудеев, отождествлённый с Гелиосом и Сераписом.

Σαβαώθ — греческая транслитерация еврейского צבאות (цеваот, «Войска / Воинства»); эпитет ЙХВХ как «Господа Воинств» (ЙХВХ Цеваот). В PGM — часто в паре с Ἰάω («Иао Саваоф = Господь Воинств»). Здесь «богатый как Саваоф» — отражает функцию военного и космического Господа.

Λαϊλάμ — от еврейского לעולם (ле-олам, «вовек, навсегда»); в PGM используется как имя силы «Вечный», часто рядом с Ἀβλαναθαναλβα в формулах обозначения Бога-в-вечности. «Любимым как Лайлам» — связь с вечной/неугасимой любовью.

Βάρβαρας — vox magica без надёжной этимологии; имя «варварского» (= нееврейского-негреческого) происхождения, возможно от персидских или египетских корней. В PGM встречается как имя силы среди прочих voces. «Великим как Барбарас» — преувеличенный эпитет силы.

Μιχαήλ — еврейский מיכאל (Михаэль, «кто как Бог»); архангел, в иудео-эллинистической ангелологии — глава небесного воинства. В PGM часто в четвёрке Михаил / Гавриил / Рафаил / Уриил.

Γαβριήλ — еврейский גבריאל (Гавриэль, «муж Божий, сила Божия»); архангел-вестник. В PGM часто рядом с Михаилом.

Архангелы в этой молитве — наиболее раннее свидетельство иудейско-христианской ангелологии, проникшей в магический корпус (IV–V в. н.э.): магический χαριτήσιον языческого по форме Гелиос-заговора уже включает христианские по контексту имена Михаила и Гавриила.


История издания

Schubart, W.Berliner Griechische Urkunden (BGU), Bd. IV. Berlin, 1912. № 1026, 1026*. Editio princeps папируса P. gr. 9873.
Preisendanz, K.Bibliographie der Zauberpapyri. APF (Archiv für Papyrusforschung) 8 (1926), p. 126.
Preisendanz, K.Papyri Graecae Magicae, Bd. II, 1-е изд. (Leipzig–Berlin: Teubner, 1931); 2-е изд. под ред. A. Henrichs (Stuttgart: Teubner, 1973–1974). Перепечатано: Saur, 2001. PGM XXIIa: p. 146–149.
Betz, H. D. (ed.)The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, 1st ed. (Chicago: University of Chicago Press, 1986); 2nd ed. 1992. Английский перевод PGM XXIIa.18-27 выполнен Morton Smith.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *