Псалом 18 — песнь Давида о двойном откровении Бога: бессловесном, через небеса, и словесном — через Закон. Образ солнца в нём — тихий спор с религией соседних народов Древнего Востока, где солнце было божеством: здесь оно не бог, а творение, которому Господь Сам поставил шатёр в небе и назначил путь. Стих о звуке, что прошёл по всей земле, апостол Павел отнёс ко всемирной проповеди Евангелия (Рим. 10:18). В православном богослужении псалом читается в составе третьей кафизмы (Пс. 17–23) суточного круга.
Традиция: Псалтирь Давида; хвалебно-учительный псалом о славе Творца и совершенстве Закона; входит в третью кафизму (Пс. 17–23) суточного богослужебного круга
Адаптация (современный русский)
Начальнику хора. Псалом Давида.
² Небеса поведают славу Божию, / и о делах рук Его вещает твердь.
³ День дню изливает слово, / и ночь ночи открывает знание.
⁴ Нет речи и нет слов, / где не слышался бы голос их.
⁵ По всей земле проходит звук их, / и до пределов вселенной — слова их. / Он поставил среди них шатёр солнцу,
⁶ и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, / радуется, как исполин, пробежать поприще:
⁷ от края небес исход его, / и круговой путь его — до края их, / и ничто не укрыто от жара его.
⁸ Закон Господень совершен, / оживляет душу; / свидетельство Господне верно, / умудряет простых.
⁹ Повеления Господни праведны, / веселят сердце; / заповедь Господня светла, / просвещает очи.
¹⁰ Страх Господень чист, / пребывает вовек; / суды Господни — истина, / все праведны;
¹¹ они вожделеннее золота / и даже множества золота чистого, / и слаще мёда / и капель сота.
¹² И раб Твой вразумляется ими, / в соблюдении их — награда великая.
¹³ Кто усмотрит погрешности свои? / От тайных моих очисти меня,
¹⁴ и от умышленных удержи раба Твоего, / да не возобладают мною. / Тогда непорочен буду / и чист от великого греха.
¹⁵ Да будут слова уст моих / и помышление сердца моего / благоугодны пред Тобою, / Господи, Твердыня моя и Избавитель мой!
Синодальный перевод (Пс. 18)
Начальнику хора. Псалом Давида.
² Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
³ День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
⁴ Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.
⁵ По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова́ их. Он поставил в них жилище солнцу,
⁶ и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:
⁷ от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.
⁸ Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
⁹ Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
¹⁰ Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
¹¹ они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
¹² и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
¹³ Кто усмотрит погрешности свои? От тайных моих очисти меня
¹⁴ и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
¹⁵ Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 18)
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
² Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα·
³ ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
⁴ οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
⁵ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ·
⁶ καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
⁷ ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.
⁸ ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια·
⁹ τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς·
¹⁰ ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό,
¹¹ ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
¹² καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
¹³ παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με.
¹⁴ καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης.
¹⁵ καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 19)
תהלים יט
¹ לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
² הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃
³ י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
⁴ אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃
⁵ בְּכׇל־הָאָ֨רֶץ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃
⁶ וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּת֑וֹ יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבּ֗וֹר לָר֥וּץ אֹֽרַח׃
⁷ מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם׀ מֽוֹצָא֗וֹ וּתְקוּפָת֥וֹ עַל־קְצוֹתָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵחַמָּתֽוֹ׃
⁸ תּ֘וֹרַ֤ת יְהֹוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהֹוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃
⁹ פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהֹוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהֹוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃
¹⁰ יִרְאַ֤ת יְהֹוָ֨ה׀ טְהוֹרָה֮ עוֹמֶ֢דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־יְהֹוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃
¹¹ הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
¹² גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שׇׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
¹³ שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃
¹⁴ גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃
¹⁵ יִ֥הְיֽוּ־לְרָצ֨וֹן׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הֹוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
Victori canticum David.
² Coeli enarrant gloriam Dei, et opus manuum ejus annuntiat firmamentum.
³ Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam.
⁴ Non est sermo, et non sunt verba, quibus non audiatur vox eorum.
⁵ In universam terram exivit sonus eorum, et in finem orbis verba eorum: soli posuit tabernaculum in eis.
⁶ Et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo, exsultavit, ut fortis ad currendam viam.
⁷ A summitate coeli egressus ejus, et cursus ejus usque ad summitatem illius: nec est qui se abscondat a calore illius.
⁸ Lex Domini immaculata convertens animam: testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulo.
⁹ Praecepta Domini recta laetificantia cor: mandatum Domini lucidum illuminans oculos.
¹⁰ Timor Domini mundus perseverans in saecula: judicia Domini vera, justificata in semetipsis.
¹¹ Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum redundantem.
¹² Unde et servus tuus docebit ea: in custodiendis eis fructus multus.
¹³ Errores quis intelligit, ab occultis munda me.
¹⁴ A superbis quoque libera servum tuum, si non fuerint dominati mei, tunc immaculatus ero, et mundabor a delicto maximo.
¹⁵ Sint placentes sermones oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo: Domine, fortitudo mea, et redemptor meus.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 18)
В коне́ц, псало́м Дави́ду.
² Небеса́ пове́дают сла́ву Бо́жию, творе́ние же руку́ Его́ возвеща́ет твердь.
³ День дни отрыга́ет глаго́л, и нощь но́щи возвеща́ет ра́зум.
⁴ Не суть ре́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шатся гла́си их.
⁵ Во всю зе́млю изы́де веща́ние их и в концы́ вселе́нныя глаго́лы их. В со́лнце положи́ селе́ние Свое́,
⁶ и Той, я́ко Жени́х исходя́й от черто́га Своего́, возра́дуется, я́ко Исполи́н тещи́ путь.
⁷ От кра́я небесе́ исхо́д Его́, и сре́тение Его́ до кра́я небесе́, и несть и́же укры́ется теплоты́ Его́.
⁸ Зако́н Госпо́день непоро́чен, обраща́яй ду́шы, свиде́тельство Госпо́дне ве́рно, умудря́ющее младе́нцы.
⁹ Оправда́ния Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце, за́поведь Госпо́дня светла́, просвеща́ющая о́чи.
¹⁰ Страх Госпо́день чист, пребыва́яй в век ве́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стинны, оправда́ны вку́пе,
¹¹ вожделе́нны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждша па́че ме́да и со́та.
¹² И́бо раб Твой храни́т я́, внегда́ сохрани́ти я́, воздая́ние мно́го.
¹³ Грехопаде́ния кто разуме́ет? От та́йных мои́х очи́сти мя,
¹⁴ и от чужди́х пощади́ раба́ Твоего́, а́ще не облада́ют мно́ю, тогда́ непоро́чен бу́ду и очи́щуся от греха́ вели́ка.
¹⁵ И бу́дут во благоволе́ние словеса́ уст мои́х, и поуче́ние се́рдца моего́ пред Тобо́ю вы́ну, Го́споди, Помо́щниче мой и Изба́вителю мой.
Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 18 LXX)
— Масоретский текст: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Пс. 19)
— Vulgata: Iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 19)
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)