ПсалмыХристианство

Псалом 22. Господь — Пастырь мой

Псалом 22 — самый известный из псалмов Псалтири; миллионы людей в христианской традиции знают его наизусть. Образ Бога-Пастыря у Давида — не отвлечённая метафора: он сам пас стада до того, как стал царём (1 Цар. 16:11). Та же метафора — у пророков (Ис. 40:11; Иез. 34) и в Евангелии (Ин. 10:11 «Я есмь Пастырь добрый»). В Древнем Ближнем Востоке «пастырь» — стандартное самоназвание царей (Хаммурапи, ассирийские владыки); утверждение «Господь — Пастырь мой» — одновременно и акт личной веры, и политический жест: над земным царём стоит Царь Небесный. В православной литургической традиции псалом читается перед Причащением: трапеза (ст. 5) прочитывается как Евхаристия, чаша — как Кровь Христова, елей — как помазание Святого Духа.


Адаптация (современный русский)

Псалом Давида.

¹ Господь — Пастырь мой; / ни в чём не буду нуждаться.
² Он покоит меня на пажитях злачных / и водит меня у вод тихих.
³ Оживляет душу мою, / направляет меня на стези правды / ради имени Своего.
⁴ Если и пойду долиной смертной тени, / не убоюсь зла, / ибо Ты со мной: / жезл Твой и посох Твой — / они утешают меня.
⁵ Ты приготовил предо мной трапезу / на виду у врагов моих; / умастил елеем голову мою, / и чаша Твоя преисполнена.
⁶ Так, благость и милость / устремятся за мной / во все дни жизни моей, / и пребуду в доме Господнем / долгие дни.


Синодальный перевод (Пс. 22)

Псалом Давида.

¹ Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться:
² Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
³ подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
⁴ Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.
⁵ Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша Твоя преисполнена.
⁶ Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 22)

Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

¹ Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
² εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
³ τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
⁴ ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾽ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
⁵ ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
⁶ καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 23)

תהלים כג

¹ מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהֹוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
² בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
³ נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
⁴ גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
⁵ תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
⁶ אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

Canticum David.

¹ Dominus pascit me, nihil mihi deerit.
² In pascuis herbarum adclinavit me, super aquas refectionis enutrivit me.
³ Animam meam refecit, duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum.
⁴ Sed et si ambulavero in valle mortis, non timebo malum, quoniam tu mecum es; virga tua et baculus tuus, ipsa consolabuntur me.
⁵ Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum, inpinguasti oleo caput meum, calix meus inebrians.
⁶ Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae, et habitabo in domo Domini in longitudine dierum.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 22)

Псало́м Дави́ду.

¹ Госпо́дь пасе́т мя, и ничто́же мя лиши́т.
² На ме́сте зла́чне, та́мо всели́ мя, на воде́ поко́йне воспита́ мя.
³ Ду́шу мою́ обрати́, наста́ви мя на стези́ пра́вды, и́мене ра́ди Своего́.
⁴ А́ще бо и пойду́ посреде́ се́ни сме́ртныя, не убою́ся зла, я́ко Ты со мно́ю еси́: жезл Твой и па́лица Твоя́, та мя уте́шиста.
⁵ Угото́вал еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́в стужа́ющым мне: ума́стил еси́ еле́ом главу́ мою́, и ча́ша Твоя́ упоява́ющи мя, я́ко держа́вна.
⁶ И ми́лость Твоя́ пожене́т мя вся дни живота́ моего́, и е́же всели́ти ми ся в дом Госпо́день в долготу́ дний.


Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Ps. 22 LXX)
— Масоретский текст: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ps. 23)
— Vulgata: Iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)