ПсалмыХристианство

Псалом 8. Господи, Боже наш

Это псалом Давида — первый в Псалтири гимн, целиком обращённый к творению, к ночному небу, луне и звёздам. Его рамка — повтор: им начинается и им заканчивается псалом, как будто всё творение замкнуто в одном возгласе об имени Господнем. В середине стоит вопрос, который мидраш (Берешит Рабба) вложил в уста ангелов, возразивших при сотворении человека словами стиха 5 — «что есть человек, что Ты помнишь его?». Послание к Евреям (2:6–8) прочитало стихи о человеке, «немного умалённом пред ангелами», как о Христе. Надписание «о точилех» (LXX, греч. ὑπὲρ τῶν ληνῶν) толкуют как связь с виноделием; еврейское гиттит понимают и как музыкальный лад. В церковном чтении псалом звучит и на утрене, и при погребении — как напоминание о достоинстве человека, увенчанного славой.


Адаптация (современный русский)

(В конец, о точилах. Псалом Давида.)

² Господи, Боже наш, / как чудно имя Твоё по всей земле! / ибо вознеслось Величие Твоё превыше небес.
³ Из уст младенцев и грудных детей / Ты совершил хвалу, ради врагов Твоих, / чтобы сокрушить врага и мстителя.
⁴ Когда взираю на небеса, дело перстов Твоих, / на луну и звёзды, которые Ты утвердил, —
⁵ что есть человек, что Ты помнишь его? / или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
⁶ Немного умалил Ты его пред ангелами, / славою и честью увенчал его
⁷ и поставил его над делами рук Твоих, / всё покорил под ноги его:
⁸ овец и волов всех, / ещё же и зверей полевых,
⁹ птиц небесных и рыб морских, / всё, что проходит стезями морей.
¹⁰ Господи, Боже наш, / как чудно имя Твоё по всей земле!


Синодальный перевод (Пс. 8)

² Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!
³ Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
⁴ Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
⁵ то что́ есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
⁶ Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
⁷ поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил под ноги его:
⁸ овец и волов всех, и также полевых зверей,
⁹ птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.
¹⁰ Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 8)

² Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
³ ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
⁴ ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.
⁵ τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
⁶ ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
⁷ καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
⁸ πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
⁹ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
¹⁰ κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 8)

תהלים ח

² יְהֹוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃
³ מִפִּ֤י עוֹלְלִ֨ים׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֢דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
⁴ כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣ה אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
⁵ מָה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
⁶ וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
⁷ תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝֗ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃
⁸ צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
⁹ צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אׇרְח֥וֹת יַמִּֽים׃
¹⁰ יְהֹוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָה־אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

² Domine dominator noster, quam grande est nomen tuum in universa terra: qui posuisti gloriam tuam super coelos.
³ Ex ore infantium et lactentium fecisti laudem, propter adversarios tuos, ut quiescat inimicus et ultor.
⁴ Videbo enim coelos tuos opera digitorum tuorum, lunam et stellas quae fundasti,
⁵ Quid est homo, quoniam recordaris ejus, vel filius hominis, quoniam visitas eum?
⁶ Minues eum paulo minus a Deo, gloria et decore coronabis eum.
⁷ Dabis ei potestatem super opera manuum tuarum, cuncta posuisti sub pedibus ejus.
⁸ Oves et armenta omnia, insuper et animalia agri.
⁹ Aves coeli et pisces maris, qui pertranseunt semitas marium.
¹⁰ Domine dominator noster, quam grande est nomen tuum in universa terra.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 8)

² Го́споди, Госпо́дь наш, я́ко чу́дно и́мя Твое́ по всей земли́, я́ко взя́тся великоле́пие Твое́ превы́ше небе́с.
³ Из уст младе́нец и ссу́щих соверши́л еси́ хвалу́, враг Твои́х ра́ди, е́же разруши́ти врага́ и ме́стника.
⁴ Я́ко узрю́ небеса́, дела́ перст Твои́х, луну́ и зве́зды, я́же Ты основа́л еси́.
⁵ Что есть челове́к, я́ко по́мниши eго́? или́ сын челове́чь, я́ко посеща́еши eго́?
⁶ Ума́лил еси́ eго́ ма́лым чим от а́нгел, сла́вою и че́стию венча́л еси́ eго́.
⁷ И поста́вил еси́ eго́ над де́лы руку́ Твое́ю, вся покори́л еси́ под но́зе eго́.
⁸ О́вцы и волы́ вся, еще́ же и скоты́ польски́я,
⁹ пти́цы небе́сныя, и ры́бы морски́я, преходя́щыя стези́ морски́я.
¹⁰ Го́споди, Госпо́дь наш, я́ко чу́дно и́мя Твое́ по всей земли́.


Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 8 LXX)
— Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 8)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 8)
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *