ПсалмыХристианство

Псалом 85. Настави меня, Господи, на путь Твой

Псалом 85 — один из двух псалмов, озаглавленных «Молитва Давида» (תפלה לדוד; также Пс. 16). Не песнь, не поучение — прямое обращение. Центральный стих (11) содержит прошение: «Настави меня на путь Твой… собери воедино сердце моё, да убоюсь имени Твоего» — просьба о внутренней цельности, чтобы сердце не было расщеплено между Богом и мирским, но целиком обращено к Нему. Стих 16 — прямое прошение силы: «Даруй крепость (עוז) Твою рабу Твоему» — не свою силу просит молящийся, а силу, исходящую от Бога.


Адаптация (современный русский)

Молитва Давида.

¹ Приклони, Господи, ухо Твоё / и ответь мне, / ибо я беден и нищ.
² Сохрани душу мою, / ибо я предан Тебе; / спаси, Боже мой, / раба Твоего, / уповающего на Тебя.
³ Помилуй меня, Господи, / ибо к Тебе взываю весь день.
⁴ Возвесели душу раба Твоего, / ибо к Тебе, Господи, / возношу душу мою.
⁵ Ибо Ты, Господи, благ и готов прощать, / и многомилостив ко всем призывающим Тебя.
⁶ Внемли, Господи, молитве моей / и услыши голос молений моих.
⁷ В день скорби моей / взываю к Тебе, / ибо Ты ответишь мне.
⁸ Нет подобного Тебе среди богов, Господи, / и нет дел, подобных Твоим.
⁹ Все народы, которые Ты сотворил, / придут и поклонятся пред Тобою, Господи, / и прославят имя Твоё.
¹⁰ Ибо велик Ты и творишь чудеса; / Ты Бог единый.
¹¹ Настави меня, Господи, на путь Твой — / и буду ходить в истине Твоей; / собери воедино сердце моё, / да убоюсь имени Твоего.
¹² Восхвалю Тебя, Господи, Боже мой, / всем сердцем моим / и прославлю имя Твоё вовек.
¹³ Ибо велика милость Твоя надо мною, / и Ты избавил душу мою / из глубин преисподней.
¹⁴ Боже! Дерзкие восстали на меня, / и сборище жестоких / ищет души моей — / и не поставили они Тебя пред собою.
¹⁵ Но Ты, Господи, — / Бог Сострадательный и Благосердный, / Долготерпеливый, / Многомилостивый и Истинный.
¹⁶ Обратись ко мне и помилуй меня; / даруй крепость Твою рабу Твоему / и спаси сына рабы Твоей.
¹⁷ Яви на мне знамение во благо — / да увидят ненавистники мои и устыдятся, / ибо Ты, Господи, / помог мне и утешил меня.


Синодальный перевод (Пс. 85)

Молитва Давида.

¹ Приклони, Господи, ухо Твоё и услышь меня, ибо я беден и нищ.
² Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя.
³ Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день.
⁴ Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою,
⁵ ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.
⁶ Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего.
⁷ В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.
⁸ Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои.
⁹ Все народы, Тобою сотворённые, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твоё,
¹⁰ ибо Ты велик и творишь чудеса, — Ты, Боже, един Ты.
¹¹ Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце моё в страхе имени Твоего.
¹² Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всем сердцем моим и славить имя Твоё вечно,
¹³ ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего.
¹⁴ Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою.
¹⁵ Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
¹⁶ призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
¹⁷ покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 85)

Προσευχὴ τῷ Δαυιδ.
¹ Κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.
² φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι· σῶσον τὸν δοῦλόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.
³ ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν.
⁴ εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, ὅτι πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου.
⁵ ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε.
⁶ ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
⁷ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι ἐπήκουσάς μου.
⁸ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου.
⁹ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου.
¹⁰ ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια, σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος.
¹¹ ὁδήγησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
¹² ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα.
¹³ ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ᾿ ἐμέ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου.
¹⁴ ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ᾿ ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν.
¹⁵ καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός.
¹⁶ ἐπίβλεψον ἐπ᾿ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με· δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου.
¹⁷ ποίησον μετ᾿ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν, ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 86)

תהלים פו

¹ תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־יְהֹוָ֣ה אׇזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃
² שׇׁ֥מְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֢יד אָ֥֫נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃
³ חׇנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כׇּל־הַיּֽוֹם׃
⁴ שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
⁵ כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶד לְכׇל־קֹֽרְאֶֽיךָ׃
⁶ הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הֹוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃
⁷ בְּי֣וֹם צָ֭רָתִֽי אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃
⁸ אֵין־כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃
⁹ כׇּל־גּוֹיִ֤ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִ֖יכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃
¹⁰ כִּֽי־גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃
¹¹ ה֘וֹרֵ֤נִי יְהֹוָ֨ה דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃
¹² אוֹדְךָ֤ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכׇל־לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃
¹³ כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃
¹⁴ אֱלֹהִ֤ים זֵ֘דִ֤ים קָמוּ־עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃
¹⁵ וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
¹⁶ פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחׇ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ׃
¹⁷ עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הֹוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

Oratio David.

¹ Inclina, Domine, aurem tuam, exaudi me: quia egenus et pauper ego.
² Custodi animam meam, quia sanctus ego: salva servum tuum tu, Deus meus, qui confidit in te.
³ Miserere mei, Domine: quoniam ad te clamabo tota die.
⁴ Laetifica animam servi tui: quia ad te, Domine, animam meam levo.
⁵ Tu enim es, Domine, bonus: et propitiabilis, et multus misericordia omnibus qui invocant te.
⁶ Exaudi, Domine, orationem meam, et ausculta vocem deprecationum mearum.
⁷ In die tribulationis meae invocabo te, quia exaudies me.
⁸ Non est similis tui in diis, Domine, et non est juxta opera tua.
⁹ Omnes gentes quas fecisti, venient et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum.
¹⁰ Quia magnus es tu, et faciens mirabilia, tu Deus solus.
¹¹ Doce me, Domine, viam tuam, ambulem in veritate tua: unicum fac cor meum, ut timeat nomen tuum.
¹² Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo. et glorificabo nomen tuum in sempiternum.
¹³ Quia misericordia tua magna super me, et eruisti animam meam de inferno extremo.
¹⁴ Deus, superbi surrexerunt adversum me, et coetus robustorum quaesierunt animam meam, et non posuerunt te in conspectu suo.
¹⁵ Tu autem, Domine Deus misericors et clemens: Patiens, et multae misericordiae et verus,
¹⁶ Respice ad me, et miserere mei: da fortitudinem tuam servo tuo, et salva filium ancillae tuae.
¹⁷ Fac mecum signum in bonitate, et videant qui oderunt me, et confundantur: Quia tu, Domine, auxiliatus es mihi, es consolatus es me.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 85)

Моли́тва Дави́ду.

¹ Приклони́, Го́споди, у́хо Твое́, и услы́ши мя, я́ко нищ и убо́г есмь аз.
² Сохрани́ ду́шу мою́, я́ко преподо́бен есмь: спаси́ раба́ Твоего́, Бо́же мой, упова́ющаго на Тя.
³ Поми́луй мя, Го́споди, я́ко к Тебе́ воззову́ весь день.
⁴ Возвесели́ ду́шу раба́ Твоего́, я́ко к Тебе́ взях ду́шу мою́.
⁵ Я́ко Ты, Го́споди, благ и кро́ток, и многоми́лостив всем призыва́ющым Тя.
⁶ Внуши́, Го́споди, моли́тву мою́, и вонми́ гла́су моле́ния моего́.
⁷ В день ско́рби моея́ воззва́х к Тебе́, я́ко услы́шал мя еси́.
⁸ Несть подо́бен Тебе́ в бозе́х, Го́споди, и несть по дело́м Твои́м.
⁹ Вси язы́цы, ели́ки сотвори́л еси́, прии́дут и покло́нятся пред Тобо́ю, Го́споди, и просла́вят и́мя Твое́,
¹⁰ я́ко ве́лий еси́ Ты, и творя́й чудеса́, Ты еси́ Бог еди́н.
¹¹ Наста́ви мя, Го́споди, на путь Твой, и пойду́ во и́стине Твое́й; да возвесели́тся се́рдце мое́ боя́тися и́мене Твоего́.
¹² Испове́мся Тебе́, Го́споди Бо́же мой, всем се́рдцем мои́м, и просла́влю и́мя Твое́ в век:
¹³ я́ко ми́лость Твоя́ ве́лия на мне, и изба́вил еси́ ду́шу мою́ от а́да преиспо́днейшаго.
¹⁴ Бо́же, законопресту́пницы воста́ша на мя, и сонм держа́вных взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша Тебе́ пред собо́ю.
¹⁵ И Ты, Го́споди Бо́же мой, ще́дрый и ми́лостивый, долготерпели́вый, и многоми́лостивый и и́стинный,
¹⁶ при́зри на мя и поми́луй мя, даждь держа́ву Твою́ о́троку Твоему́, и спаси́ сы́на рабы́ Твоея́.
¹⁷ Сотвори́ со мно́ю зна́мение во бла́го, и да ви́дят ненави́дящии мя, и постыдя́тся, я́ко Ты, Го́споди, помо́гл ми и уте́шил мя еси́.


Источники:
— Масоретский текст: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Ps. 85 LXX)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Ps. 86)
— Сиддур Шахарит, нусах Ари (Open Siddur Project / Chabad)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *