Пикатрикс

Молитва Марсу о защите от врага (Picatrix III.7)

Самая длинная и тёмная из марсовых молитв «Пикатрикса» — заклятие против личного обидчика, где Марса призывают наслать на врага «одну из своих яростей». Латинская рецензия (Pingree) даёт полный текст с развёрнутым рядом проклятий; арабская (Ritter / аль-Маджрити) короче, но сохраняет образы, утраченные в латыни, — «расторгнуть покров» врага и «навлечь на него лютую муку». Начавшись как призыв к разрушительной силе планеты, молитва замыкается тем, что Марса связывают именем Бога высочайшей тверди, сотворившего жизнь и смерть. Русская адаптация синтезирует обе рецензии.

Пикатрикс III.7 — молитва Марсу
© QUAQQARUM

Русский

О Марс, / ты — природа пламенного огня, / творец войн и тягот, / низвергающий вознесённых / и сбрасывающий их с величия и положения их, / возжигатель ярости, гнева и злой воли / в сердцах нечестивых, / создатель смерти, взаимного убийства людей, / пролития крови и бесчестия женщин, / причина превосходства и возвышения одного над другим, / нападения и защиты, / попечитель ищущих помощи твоей / и прибегающих под кров твой, / возвеличивающий стяжающих и просящих победу у тебя!

Прошу ныне, / чтобы ты охранял и защищал меня, / соединённого с тобой во всём этом. / Ты — крепкий, горячий и мощный в деяниях своих / и не отступаешь от того, кто ищет и просит тебя.

Прошу тебя всеми именами твоими, / свойствами, деяниями, движениями и путями твоими / на небе твоём, / светом твоим и властью твоей, / и силою царства твоего — / внемли мне / и услышь прошение моё.

Жалуюсь тебе на притеснение такого-то надо мной / и на злые козни его, / коими из гордыни и злой воли своей / он намеренно ищет мне вреда. / Ты — повелитель всех обращающихся к тебе, / последняя надежда утверждающихся тобою / и предел всех, взыскующих тебя. / Ты совершаешь и исполняешь / прошения, приносимые тебе.

Прошу тебя / светом, крепостью и силой, / которые Бог, Господин всего мира, / вложил в тебя, — / чтобы ты наслал одну из яростей своих / на такого-то врага моего.

Разлучи его со мной / и отврати помыслы его от дел моих, / расторгни покров его / и навлеки на него лютую муку.

Воздай ему суровейшим и злейшим воздаянием, / отсеки руки его и ноги его, / порази душу его тяжким испытанием.

Привлеки к нему всякую погибель / и напусти на него власть тираническую и неправедную, / лихих людей и разбойников — / по морю и по суше, / на дорогах и всюду, куда бы он ни направился.

Насади в теле его нарывы и горячки лютые, / великую слепоту очей / и затворение ушей, / да осудятся все чувства его, / доколе не станет он слеп, глух и нем / и во всех членах своих скован.

Дай ему муки и бедствия долгие, / лиши его пищи, питья и всякого вкуса, / да лишится он жизни самой. / Низвергни на него всякий род страдания и казни / и отомсти на теле его, на имуществе его, / на ближних его и на детях его.

Обрати на него гнев и ярость царскую / и вражду соседей и родичей. / Грабителей пошли во владения его. / И да свершится всё это скоро и действенно, / и низвергни его с чести и положения его.

Ты — сильный, творец ярости и злых деяний.

Заклинаю тебя крепостями твоими / и злыми, сильными воздействиями твоими / вместе с теми духами, / что изменяют, искажают и губят род людской, / и с теми, что восстают против плывущих по морю / и творят зло людям, / и что трудятся в этих деяниях твоих.

Заклинаю тебя — / внемли прошению моему / и исполни, о чём молю, / и сжалься надо мной / и над злыми делами, что творит мне этот муж, / о котором изливаю пред тобой мольбы.

Заклинаю тебя Раубе́йлем (Raubeyl, араб. روبيائيل Руби'а'и́л), / ангелом, которого Бог всего мира приставил к тебе / для исполнения всех воздействий и сил твоих.

Заклинаю тебя духом твоим — / тем, что губит плывущих по морю, / и крепостью, которую вливаешь ты в сердца / яростных воинов и жаждущих битвы, / что в конце концов убивают / и вступают в тяжкие дела и жесточайшие сражения.

И всем этим заклинаю тебя — / услышь молитву мою, / воззри на дела мои / и даруй мне крепость духа твоего, / дабы познал я, что молитва моя услышана.

Прими от Бога честь совершенную — / от Него, Господа мира вселенского. / Ты — повелитель добрых и в добром пребывающих / и воздаятель казней и бедствий / злым и во зле идущим, / каждому по заслугам его. / Аминь! Аминь!

И вновь заклинаю тебя именами: / Дайадебу́з, Хейайде́з, Хандабу́з, Махара́з, Арда́уз, Бейдехиди́з, Махидебы́з, Дехейдеми́з — / всеми этими именами заклинаю тебя, / да исполнишь прошение моё / и внемлешь мольбам моим, / и над слезами моими и рыданиями / явишь жалость, / и немощи мои исцелишь, / и от зла и козней этого человека / и прочих, ищущих мне вреда, / защитишь и оградишь.

Заклинаю тебя Богом высочайшей тверди, / великой силы и владычества, / Господом имён драгоценных и благих, / подателем всей жизни мира, / сотворившим жизнь и смерть, / конец и долготу. / Ибо Он — пребывающий и длящийся / в бесконечные веки веков, / без начала и конца. / Сим Богом заклинаю тебя — / да исполнишь прошение моё / в сей час и в сие время. / Аминь! Аминь!


Latina | Latin

[Pingree, III.7]

O Mars, qui de natura ignis ardentis es, bellorum et laborum auctor, sublimium hominum depressor et eorum ex dignitatibus et statibus depositor, furoris, ire ac malarum voluntatum in cordibus malorum hominum existencium accensor, mortalitatis, interfectionis hominum ad invicem, effusionis sanguinis, incestus mulierum factor, sublimitatum et elevacionum hominis supra hominem, offendendi et defendendi operator! Nunc quero tibi ut me protegas et defendas qui tecum iungitur eidem. Es fortis, calidus in tuis operibus et potens, nec te retrahis ab illo qui te petit et rogat. Queso tibi cunctis tuis nominibus, maneriis, operibus, motibus et viis in tuo celo existentibus, tuo lumine et tue dominacionis et regni virtute ut advertas in me et meam peticionem exaudias. Ego de tali conqueror qui mihi sua superbia et voluntate mala iniqua agit et querit. Tu es autem imperator ad te recursum habencium, tu agis et comples peticionem te rogantis. Rogo te per lumen, fortitudinem et potenciam quam in te posuit Deus, tocius mundi dominus, quod tu unam ex tuis furiis super talem inimicum meum transmittas taliter ut separetur a me et habeat in suis cogitacionibus illud ut mei non sit memor nec cogitet in me; et ei mittas aliquam maneriem penarum et miserie ut vindictam maiorem et deteriorem quam accipere possim ex eo capiam, et eius manus et pedes per me abscindantur ab eo; et ei per me omnia mala et miserias inferre, ac iram et furorem regis; tam in eius corpore quam diviciis per me fundantur et latrones et depredatores; ac in sui corpore apostemata et infirmitates calidas et magnam cecitatem oculorum et aurium clausuram paciatur; et omnes eius sensus damnentur quousque cecus, surdus et mutus efficiatur et in omnibus suis membris contractus; et ei dare penas et miserias longinquas, cibos et potus et omnes sapores ei vitare; ac vita privetur; et eidem omnes maneries miserie et penarum inferre, et in sui corpore, diviciis, societate et filiis vindictam inferre eidemque iram et furorem regis et eius inimiciciam hominum vicinorum et parentum infundere, latrones in eius dominium transmittere et vicos et ubicumque pergat tam per mare quam per terram immittere. Et predicta cito adimpleantur cum effectu; et ipsum de suo honore et statu auferas. Tu es ille fortis, furoris ac malorum operum actor. Coniuro te per tuas fortitudines et per tuos malos effectus et fortes cum illis qui generacionem mutant, alterant et corrumpunt et cum illis qui agunt contra pergentes in mari et mala hominibus faciunt et qui laborant in istis tuis operibus. Et coniuro te ut meam peticionem exaudias et quod rogo valeas adimplere ac mei miserearis et malorum operum que mihi agit vir iste pro quo tibi preces infundo. Et coniuro te per Raubeyl, qui est angelus quem Deus universi tecum posuit ad omnes tuos effectus et potencias adimplendas. Et coniuro te per spiritum tuum, illum videlicet qui damnat navigantes in mari, et per fortitudinem quam in cordibus furiosorum hominum et bellorum appetencium, interficiencium tandem, quod in rebus arduis et bellis durissimis ingrediuntur, infundis. Et cum hoc toto ego te coniuro ut meam oracionem audias, et in meis negociis advertas, et mihi fortitudinem tui spiritus concedas, quo oracionem meam quam exaudivisti dignoscam; honorem completum a Deo recipias, qui est dominus mundi universalis. Tu es bonorum et in bonis incidencium imperator, et in malis pergentibus penarum et miseriarum prout merentur dator et factor. Amen. Amen. Et iterum coniuro te per nomina Dayadebuz, Heyaydez, Handabuz, Maharaz, Ardauz, Beydehydiz, Mahydebyz, Deheydemiz, ex quibus omnibus te coniuro ut meam impleas peticionem, et in meis rogacionibus advertas, et in meis fletibus et lacrimis habeas pietatem, et mea impedimenta sanes, et a malis et insidiis istius hominis et ceterorum mihi mala querencium protegas et defendas. Et coniuro te per Deum altum tocius firmamenti ac magne potencie et dominacionis, nominum preciatorum et bonorum dominum, et tocius vite mundi datorem, qui vitam et mortem, finem et durabilitatem creavit. Ipse enim est qui remanet et durat per infinita secula seculorum, carens principio et fine; quo Deo te coniuro ut hac hora et tempore meam compleas peticionem. Amen. Amen.


العربية | Arabic

[Ritter / al-Majrīṭī]

يا ناريّ الحميّة ويا كافي الرزيّة ومزيل الملوك عن كراسيّها ومضرم ومذلّ الجبّارين ومبيح دماء السلاطين، والأصل لإباحة الحريم وسفك الدماء والقيّم بنصرة من استنصره واستجار به وإعزاز من استجلب النصرة من عنده وطلبها منه. يا أريس القوىّ الشديد الحرّ الذي لا يُحتجز عنه من طلبه، أسألك بأسمائك وشمائلك ومجاريك في فلكك ونورك وثبوت سلطانك الإقبالَ عليّ. فأشكو إليك تسلّط فلان عليّ وما تعمّدني به من سوء مكايده طلباً لمضرّتي. يا منتهى أمل المتأيّد به وأقصى غاية اللاجئ إليه، أسألك بالقوّة التي جعل لك بارئ الكلّ إرسالَ سطوةٍ من سطواتك عليه تحول بها بيني وبينه وتشغله عن الفكر في أمري وتهتك بها ستره وتسومه سوء العذاب وتنتقم منه بأشدّ النقمة وأرداها وتقطع يديه ورجليه وتبتليه في نفسه بالبلاء وتجلب إليه جميع الردى وتسلّط عليه السلطان الجائر القاهر واللصوص وقطّاع الطرق. يا تامّ البأس يا شديد النكاية، بحقّ أخذتك القويّة — أجب دعوتي وارحم عبرتي بحقّ روبيائيل الملك الموكل بأمورك. وبحقّ هذه الأسماء عليك: دَغِيدِيوس · هاغَمدِيس · غِيدِيوس · مَعراس · أردَغوس · هِيدغِيدِيس · مَهِيداس · دَهِيدماس — الا ما قضيت حاجتي بحقّ صاحب البنية العليا والقدرة العظمى والأسماء الحسنى. آمين آمين.


English

[Warnock & Greer, III.7]

O Mars, who is of the nature of ardent flame, author of wars and labors, who presses down the exalted and hurls them from their dignities and estates; igniter of fury, wrath, and ill will in the hearts of the wicked; maker of mortality, killing of people by one another, shedding of blood, and incest with women, and cause of the sublimity and elevation of one person over another, and of offense and defense! I ask now that you protect and defend me, who is united with you in all these things. You are strong, hot and powerful in your works, nor do you draw back from whatever you seek and require. I ask you by all your names, manners, works, motions, and ways that are in your heaven, by your light and your dominion and the virtue of your realm, that you will attend to me and hear my petition. I have been vanquished by such and such a person, who out of his pride and willfulness caused and sought to cause iniquity to me. You are the commander of all those who turn to you, you enact and fulfill petitions made to you. I ask you by the light, strength, and power placed in you by God, the Lord of all the world, that you send one of your furies against this my enemy. I conjure you by Raucahehil, who is the angel whom God has set beside you to complete your affairs and effects.

Источники:
— Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). Picatrix, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.
— Pingree, D. (ed.). Picatrix: The Latin Version. London: Warburg Institute, 1986.
— Ritter, H. (ed.). Ġāyat al-Ḥakīm (Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Teubner, 1933.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *