Единственный из псалмов, чьё надписание прямо называет молящегося: «Молитва бедствующего, когда он изнемогает и изливает пред Господом печаль свою». Личный плач об угасающей жизни внезапно перерастает в пророчество о восстановлении Сиона — голос одного страдальца сливается с голосом всего народа в изгнании. Стихи 26-28 о Творце, который переменит небо и землю, как изношенную одежду, тогда как Сам пребудет неизменен, цитирует Послание к Евреям (1:10-12), относя их ко Христу. Вульгата здесь дана «по еврейскому» (перевод Иеронима прямо с иврита), поэтому в ряде мест она ближе к масоретскому тексту, чем к Септуагинте: особенно в стихе 24, где греческий читает «Он ответил Ему на пути силы Своей», а еврейский и латынь — «изнурил Он на пути силу мою».
Адаптация (современный русский)
(Молитва бедствующего, когда он изнемогает и изливает пред Господом печаль свою.)
² Господи, услыши молитву мою, / и вопль мой к Тебе да приидет.
³ Не сокрой лица Твоего от меня; / в день скорби моей приклони ко мне ухо Твоё; / в день, когда воззову, скоро услыши меня.
⁴ Ибо исчезли, как дым, дни мои, / и кости мои обожжены, как в огне.
⁵ Поражено, как трава, и иссохло сердце моё, / так что я забываю есть хлеб мой.
⁶ От голоса стенания моего / кости мои прильнули к плоти моей.
⁷ Уподобился я пеликану в пустыне, / стал как филин среди развалин.
⁸ Не сплю и стал, / как одинокая птица на кровле.
⁹ Весь день поносят меня враги мои, / и клянутся мною злобствующие на меня.
¹⁰ Ибо пепел, как хлеб, я ем / и питие моё растворяю плачем,
¹¹ от гнева Твоего и негодования Твоего, / ибо Ты поднял меня и низверг.
¹² Дни мои — как клонящаяся тень, / и я, как трава, иссыхаю.
¹³ Ты же, Господи, вовек пребываешь, / и память о Тебе — в род и род.
¹⁴ Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, / ибо время помиловать его, ибо пришёл срок.
¹⁵ Ибо рабы Твои возлюбили и камни его, / и праху его сострадают.
¹⁶ И убоятся народы имени Господня, / и все цари земные — Славы Твоей.
¹⁷ Ибо созиждет Господь Сион / и явится во Славе Своей.
¹⁸ Призрел Он на молитву обездоленных / и не презрел моления их.
¹⁹ Да напишется это для рода грядущего, / и народ, который сотворится, восхвалит Господа,
²⁰ ибо приникнул Он со святой высоты Своей, / с небес призрел Господь на землю,
²¹ чтобы услышать стон узника, / чтобы освободить обречённых на смерть,
²² чтобы возвещали на Сионе имя Господне / и хвалу Его — в Иерусалиме,
²³ когда соберутся народы вместе / и царства — на служение Господу.
²⁴ Изнурил Он на пути силу мою, / сократил дни мои.
²⁵ Я сказал: Боже мой, / не унеси меня в половине дней моих! / Твои лета — в род родов.
²⁶ В начале Ты, Господи, землю основал, / и небеса — дело рук Твоих.
²⁷ Они погибнут, Ты же пребудешь; / и все они, как риза, обветшают, / как одежду, Ты переменишь их — и изменятся.
²⁸ Но Ты — тот же, / и лета Твои не кончатся.
²⁹ Сыны рабов Твоих пребудут, / и семя их утвердится пред лицом Твоим.
Синодальный перевод (Пс. 101)
² Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
³ Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
⁴ ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
⁵ сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
⁶ от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
⁷ Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
⁸ не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
⁹ Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
¹⁰ Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
¹¹ от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
¹² Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
¹³ Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
¹⁴ Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;
¹⁵ ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
¹⁶ И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.
¹⁷ Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
¹⁸ призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
¹⁹ Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
²⁰ ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
²¹ чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
²² дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,
²³ когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
²⁴ Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
²⁵ Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
²⁶ В начале Ты, [Господи,] основал землю, и небеса – дело Твоих рук;
²⁷ они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
²⁸ но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.
²⁹ Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 101)
² Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς προσευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω.
³ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
⁴ ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν.
⁵ ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
⁶ ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.
⁷ ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,
⁸ ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
⁹ ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον.
¹⁰ ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων
¹¹ ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με.
¹² αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην.
¹³ σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
¹⁴ σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός·
¹⁵ ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν.
¹⁶ καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου,
¹⁷ ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.
¹⁸ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν.
¹⁹ γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον,
²⁰ ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν
²¹ τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων,
²² τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
²³ ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ.
²⁴ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι·
²⁵ μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου, ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου.
²⁶ κατ᾽ ἀρχὰς σύ, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
²⁷ αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμενεῖς, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται·
²⁸ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
²⁹ οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 102)
תהלים קב
² יְ֭הֹוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
³ אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֢וֹם צַ֫ר־לִ֥י הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אׇזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
⁴ כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹקֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
⁵ הוּכָּה־כָעֵ֣שֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
⁶ מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
⁷ דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
⁸ שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃
⁹ כׇּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
¹⁰ כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
¹¹ מִפְּנֵֽי־זַעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
¹² יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
¹³ וְאַתָּ֣ה יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
¹⁴ אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד׃
¹⁵ כִּי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
¹⁶ וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וְֽכׇל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ׃
¹⁷ כִּי־בָנָ֣ה יְהֹוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
¹⁸ פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃
¹⁹ תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
²⁰ כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קׇדְשׁ֑וֹ יְ֝הֹוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
²¹ לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
²² לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
²³ בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהֹוָֽה׃
²⁴ עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ (כחו) [כֹּחִ֗י] קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
²⁵ אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
²⁶ לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
²⁷ הֵ֤מָּה׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֢ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
²⁸ וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
²⁹ בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
² Domine, audi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
³ Ne abscondas faciem tuam a me. In die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam: in quacumque die invocavero velociter, exaudi me.
⁴ Quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei, et ossa mea quasi frixa contabuerunt.
⁵ Percussum est quasi fenum et arefactum est cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
⁶ A voce gemitus mei, adhaesit os meum carni meae.
⁷ Assimilatus sum pelicano deserti: factus sum quasi bubo solitudinum.
⁸ Vigilavi, et fui sicut avis solitaria super tectum.
⁹ Tota die exprobrabant mihi inimici mei: exsultantes per me jurabant.
¹⁰ Quia cinerem sicut panem comedi, et potum meum cum fletu miscui.
¹¹ A facie indignationis tuae et irae tuae: quia levasti me, et allisisti me.
¹² Dies mei quasi umbra inclinati sunt, et ego quasi fenum arui.
¹³ Tu autem, Domine, in aeternum permanes et memoriale tuum in generatione et generatione.
¹⁴ Tu suscitans misereberis Sion: quia tempus ut miserearis ejus, quoniam venit tempus.
¹⁵ Quoniam placitos fecerunt servi tui lapides ejus, et pulverem ejus miserabilem.
¹⁶ Et timebunt gentes nomen Domini, et universi reges terrae gloriam tuam.
¹⁷ Quia aedificavit Dominus Sion: apparuit in gloria sua.
¹⁸ Respexit ad orationem vacui, et non despexit orationem eorum.
¹⁹ Scribatur hoc in generatione novissima, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
²⁰ Quoniam prospexit de excelso sanctuario suo: Dominus de coelo terram contemplatus est.
²¹ Ut audiret gemitum vincti, ut solveret filios mortis.
²² Ut narretur in Sion nomen Domini, et laudatio ejus in Jerusalem.
²³ Cum congregati fuerint populi simul, et regna ut serviant Domino.
²⁴ Afflixit in via fortitudinem meam: abbreviavit dies meos.
²⁵ Dicam, Deus meus, ne rapias me in medio dierum meorum: in generatione generationum anni tui.
²⁶ A principio terram fundasti, et opus manuum tuarum coeli.
²⁷ Ipsi peribunt, tu autem stabis, et omnes quasi vestimentum atterentur, quasi pallium mutabis eos, et mutabuntur.
²⁸ Tu autem ipse, et anni tui non deficient.
²⁹ Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum ante faciem tuam perseverabit.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 101)
² Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и вопль мой к Тебе́ да прии́дет.
³ Не отврати́ лица́ Твоего́ от мене́: во́ньже а́ще день скорблю́, приклони́ ко мне у́хо Твое́: во́ньже а́ще день призову́ Тя, ско́ро услы́ши мя.
⁴ Я́ко исчезо́ша я́ко дым дни́е мои́, и ко́сти моя́ я́ко суши́ло сосхо́шася.
⁵ Уя́звен бых я́ко трава́, и и́зсше се́рдце мое́, я́ко забы́х сне́сти хлеб мой.
⁶ От гла́са воздыха́ния моего́ прильпе́ кость моя́ пло́ти мое́й.
⁷ Уподо́бихся нея́сыти пусты́нней, бых я́ко нощны́й вран на ны́рищи.
⁸ Бдех и бых я́ко пти́ца осо́бящаяся на зде.
⁹ Весь день поноша́ху ми врази́ мои́, и хва́лящии мя мно́ю кленя́хуся.
¹⁰ Зане́ пе́пел я́ко хлеб ядя́х, и питие́ мое́ с пла́чем растворя́х.
¹¹ От лица́ гне́ва Твоего́ и я́рости Твоея́: я́ко возне́с низве́ргл мя еси́.
¹² Дни́е мои́ я́ко сень уклони́шася, и аз я́ко се́но изсхо́х.
¹³ Ты же, Го́споди, во век пребыва́еши, и па́мять Твоя́ в род и род.
¹⁴ Ты воскре́с уще́дриши Сио́на, я́ко вре́мя уще́дрити eго́, я́ко прии́де вре́мя.
¹⁵ Я́ко благоволи́ша раби́ Твои́ ка́мение eго́, и персть eго́ уще́дрят.
¹⁶ И убоя́тся язы́цы и́мене Госпо́дня, и вси ца́рие зе́мстии сла́вы Твоея́.
¹⁷ Я́ко сози́ждет Госпо́дь Сио́на, и яви́тся во сла́ве Свое́й.
¹⁸ Призре́ на моли́тву смире́нных, и не уничижи́ моле́ния их.
¹⁹ Да напи́шется сие́ в род ин, и лю́дие зи́ждемии восхва́лят Го́спода.
²⁰ Я́ко прини́че с высоты́ святы́я Своея́, Госпо́дь с Небесе́ на зе́млю призре́,
²¹ услы́шати воздыха́ние окова́нных, разреши́ти сы́ны умерщвле́нных,
²² возвести́ти в Сио́не И́мя Госпо́дне, и хвалу́ Его́ во Иерусали́ме.
²³ Внегда́ собра́тися лю́дем вку́пе, и царе́м, е́же рабо́тати Го́сподеви.
²⁴ Отвеща́ eму́ на пути́ кре́пости eго́: умале́ние дней мои́х возвести́ ми.
²⁵ Не возведи́ мене́ в преполове́ние дней мои́х: в ро́де родо́в ле́та Твоя́.
²⁶ В нача́лех Ты, Го́споди, зе́млю основа́л еси́, и дела́ руку́ Твое́ю суть небеса́.
²⁷ Та поги́бнут, Ты же пребыва́еши: и вся, я́ко ри́за обетша́ют, и я́ко оде́жду свие́ши я́ и изменя́тся.
²⁸ Ты же то́йжде еси́, и ле́та Твоя́ не оскуде́ют.
²⁹ Сы́нове раб Твои́х вселя́тся, и се́мя их во век испра́вится.
Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 101 LXX)
— Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 102)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 102)
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)