Великий гимн Творению. В православной традиции называется Предначинательным псалмом — с него начинается Вечерня, первая служба суточного круга. Псалом проходит по всему сотворённому миру: от Света и небесного свода — через воды, горы, растения, зверей, солнце и луну — к морю и Левиафану, и завершается хвалой Творцу, от Которого всё получает дыхание.
По Зоару (Хайей Сара, §25), рабби Акива учит: слова «Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты безмерно велик…» (Пс. 104:1) — это хвала души за её собственные духовные достижения. А слова «Благослови, душе моя, Господа, и вся внутренность моя — имя святое Его» (Пс. 103:1) — это хвала за тело, оставленное в этом мире: «вся внутренность моя» указывает на тело, ибо сияние души нисходит и освещает тело.
В иудейской утренней молитве (Шахарит) этот псалом читается целиком — его текст полностью сохранился в сиддуре нусах Ари (ХаБаД).
Адаптация (современный русский)
¹ Благослови, душе моя, Господа! / Господи, Боже мой, Ты безмерно велик: / в славу и великолепие Ты облёкся.
² Ты одеваешься Светом яко ризою, / простираешь небо яко завесу.
³ Ты покрываешь водами горние чертоги Твои, / полагаешь облака колесницей Твоей, / шествуешь на крыльях ветра.
⁴ Ты творишь Ангелов Твоих духами / и служителей Твоих — пламенем огненным.
⁵ Ты утвердил землю на основаниях её — / не поколеблется она во веки веков.
⁶ Бездною яко ризою одел Ты её, / на горах стояли воды.
⁷ От угрозы Твоей побежали, / от гласа грома Твоего в трепете отхлынули.
⁸ Поднялись горы, опустились долины / на место, которое Ты основал им.
⁹ Предел положил Ты, который не перейдут, / и не возвратятся покрыть землю.
¹⁰ Ты посылаешь источники в ущелья — / посреди гор протекут воды.
¹¹ Напоят всех зверей полевых, / утолят дикие ослы жажду свою.
¹² При них птицы небесные обитают, / из среды ветвей подают голос.
¹³ Ты напояешь горы из горних чертогов Твоих — / от плода дел Твоих насытится земля.
¹⁴ Ты произращаешь траву для скота / и зелень на потребу человеку, / чтобы произвести хлеб из земли.
¹⁵ И вино веселит сердце человека, / и от елея сияет лицо, / и хлеб сердце человека укрепляет.
¹⁶ Насыщаются деревья Господни, / кедры ливанские, которые Ты насадил.
¹⁷ Там птицы гнездятся, / кипарисы — жилище аисту.
¹⁸ Горы высокие — горным козлам, / скалы — прибежище даманам.
¹⁹ Ты сотворил луну для времён определённых, / солнце знает свой закат.
²⁰ Ты полагаешь тьму — и настаёт ночь, / в ней бродят все звери лесные.
²¹ Львы рыкают о добыче / и просят у Бога пищи себе.
²² Восходит солнце — и они собираются / и в логовах своих ложатся.
²³ Выходит человек на дело своё / и на труд свой до вечера.
²⁴ Яко многочисленны дела Твои, Господи! / Всё премудростью Ты сотворил — / полна земля созданий Твоих.
²⁵ Вот море великое и просторное: / там существа без числа, / животные малые и великие.
²⁶ Там корабли проплывают, / Левиафан, которого Ты создал резвиться в нём.
²⁷ Все к Тебе взирают с надеждой, / чтобы Ты дал им пищу в своё время.
²⁸ Даёшь им — и они собирают, / отверзаешь руку Твою — и насыщаются благом.
²⁹ Сокроешь лицо Твоё — и они смятутся, / отнимешь дух их — и погибнут / и в прах свой возвратятся.
³⁰ Пошлёшь Духа Твоего — и сотворятся, / и обновишь лицо земли.
³¹ Да будет слава Господня вовеки! / Да возвеселится Господь о делах Своих!
³² Взирает на землю — и она трепещет, / касается гор — и они дымятся.
³³ Воспою Господу во всю жизнь мою, / буду петь Богу моему, доколе есмь.
³⁴ Да будет сладка Ему беседа моя, / а я возвеселюсь о Господе.
³⁵ Да исчезнут грешники с земли, / и нечестивых да не станет. / Благослови, душе моя, Господа! / Аллилуиа!
Синодальный перевод (Пс. 103)
¹ Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечён славою и величием;
² Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатёр;
³ устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
⁴ Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими — огонь пылающий.
⁵ Ты поставил землю на твёрдых основах: не поколеблется она во веки и веки.
⁶ Бездною, как одеянием, покрыл Ты её, на горах стоят воды.
⁷ От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
⁸ восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
⁹ Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
¹⁰ Ты послал источники в долины: между горами текут [воды],
¹¹ поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
¹² При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
¹³ Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
¹⁴ Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
¹⁵ и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
¹⁶ Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
¹⁷ на них гнездятся птицы: ели — жилище аисту,
¹⁸ высокие горы — сернам; каменные утёсы — убежище зайцам.
¹⁹ Он сотворил луну для указания времён, солнце знает свой запад.
²⁰ Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время неё бродят все лесные звери;
²¹ львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
²² Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;
²³ выходит человек на дело своё и на работу свою до вечера.
²⁴ Как многочисленны дела Твои, Господи! Всё соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
²⁵ Это — море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
²⁶ там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нём.
²⁷ Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в своё время.
²⁸ Даёшь им — принимают, отверзаешь руку Твою — насыщаются благом;
²⁹ скроешь лице Твоё — мятутся, отнимешь дух их — умирают и в персть свою возвращаются;
³⁰ пошлёшь дух Твой — созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
³¹ Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
³² Призирает на землю, и она трясётся; прикасается к горам, и дымятся.
³³ Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
³⁴ Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
³⁵ Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 103)
¹ Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα· ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω.
² Ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν.
³ Ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
⁴ Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα.
⁵ Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς· οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
⁶ Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα.
⁷ Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν.
⁸ Ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς.
⁹ Ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν.
¹⁰ Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα.
¹¹ Ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν.
¹² Ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν.
¹³ Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ· ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.
¹⁴ Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων, τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς·
¹⁵ καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.
¹⁶ Χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν.
¹⁷ Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν.
¹⁸ Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις.
¹⁹ Ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.
²⁰ Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ· ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
²¹ Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπᾶσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ Θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς.
²² Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται.
²³ Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
²⁴ Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας· ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου.
²⁵ Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος· ἐκεῖ ἑρπετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων.
²⁶ Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
²⁷ Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον.
²⁸ Δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν, ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος.
²⁹ Ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν.
³⁰ Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
³¹ Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
³² Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται.
³³ ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω.
³⁴ Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ.
³⁵ Ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 104)
תהלים קד
¹ בָּרְכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְ֫הֹוָ֥ה יְהֹוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
² עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
³ הַ֥מְקָרֶ֥ה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
⁴ עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
⁵ יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
⁶ תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ־מָֽיִם׃
⁷ מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
⁸ יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
⁹ גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שֻׁב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
¹⁰ הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
¹¹ יַ֭שְׁקוּ כׇּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
¹² עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃
¹³ מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
¹⁴ מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃
¹⁵ וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
¹⁶ יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהֹוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
¹⁷ אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
¹⁸ הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
¹⁹ עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
²⁰ תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כׇּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃
²¹ הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אׇכְלָֽם׃
²² תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
²³ יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפׇעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב׃
²⁴ מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
²⁵ זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃
²⁶ שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃
²⁷ כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
²⁸ תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
²⁹ תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
³⁰ תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
³¹ יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהֹוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהֹוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
³² הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
³³ אָשִׁ֣ירָה לַיהֹוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
³⁴ יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהֹוָֽה׃
³⁵ יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
¹ Benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es.
² Amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem.
³ Qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti.
⁴ Qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem.
⁵ Qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum.
⁶ Abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae.
⁷ Ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt.
⁸ Ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis.
⁹ Terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram.
¹⁰ Qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant.
¹¹ Ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam.
¹² Super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem.
¹³ Qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra.
¹⁴ Germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra.
¹⁵ Et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat.
¹⁶ Saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti.
¹⁷ Ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius.
¹⁸ Montes excelsi cervis petra refugium ericiis.
¹⁹ Fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum.
²⁰ Posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae.
²¹ Leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi.
²² Oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt.
²³ Egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam.
²⁴ Quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua.
²⁵ Hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus.
²⁶ Ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei.
²⁷ Omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo.
²⁸ Dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono.
²⁹ Abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur.
³⁰ Emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae.
³¹ Sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis.
³² Qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt.
³³ Cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum.
³⁴ Placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino.
³⁵ Deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 103)
Псало́м Дави́ду, о мирсте́м бытии́.
¹ Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди, Бо́же мой, возвели́чился еси́ зело́. Во испове́дание и в велеле́поту обле́клся еси́.
² Одея́йся све́том, я́ко ри́зою, простира́яй не́бо, я́ко ко́жу.
³ Покрыва́яй вода́ми превы́спренняя Своя́, полага́яй о́блаки на восхожде́ние Свое́, ходя́й на крилу́ ве́треню.
⁴ Творя́й А́нгелы Своя́ ду́хи и слуги́ Своя́ пла́мень о́гненный.
⁵ Основа́яй зе́млю на тве́рди ея́, не преклони́тся в век ве́ка.
⁶ Бе́здна, я́ко ри́за, одея́ние ея́, на гора́х ста́нут во́ды,
⁷ от запреще́ния Твоего́ побе́гнут, от гла́са гро́ма Твоего́ убоя́тся.
⁸ Восхо́дят го́ры и нисхо́дят поля́ в ме́сто, е́же основа́л еси́ им.
⁹ Преде́л положи́л еси́, его́же не пре́йдут, ниже́ обратя́тся покры́ти зе́млю.
¹⁰ Посыла́яй исто́чники в де́брех, посреде́ гор про́йдут во́ды.
¹¹ Напая́ют вся зве́ри се́льныя, ждут она́гри в жа́жду свою́.
¹² На ты́х пти́цы небе́сныя привита́ют, от среды́ ка́мения дадя́т глас.
¹³ Напая́яй го́ры от превы́спренних Свои́х, от плода́ дел Твои́х насы́тится земля́.
¹⁴ Прозяба́яй траву́ ското́м, и злак на слу́жбу челове́ком, извести́ хлеб от земли́.
¹⁵ И вино́ весели́т се́рдце челове́ка, ума́стити лице́ еле́ем, и хлеб се́рдце челове́ка укрепи́т.
¹⁶ Насы́тятся древа́ польска́я, ке́дри Лива́нстии, и́хже еси́ насади́л.
¹⁷ Та́мо пти́цы вогнездя́тся, ероди́ево жили́ще предводи́тельствует и́ми.
¹⁸ Го́ры высо́кия еле́нем, ка́мень прибе́жище за́яцем.
¹⁹ Сотвори́л есть луну́ во времена́, со́лнце позна́ за́пад свой.
²⁰ Положи́л еси́ тму, и бысть нощь, в не́йже про́йдут вси зве́рие дубра́внии.
²¹ Ски́мни рыка́ющии, восхи́тити и взыска́ти от Бо́га пи́щу себе́.
²² Возсия́ со́лнце и собра́шася и в ло́жах свои́х ля́гут.
²³ Изы́дет челове́к на де́ло свое́ и на де́лание свое́ до ве́чера.
²⁴ Я́ко возвели́чишася дела́ Твоя́, Го́споди, вся прему́дростию сотвори́л еси́, испо́лнися земля́ тва́ри Твоея́.
²⁵ Сие́ мо́ре вели́кое и простра́нное, та́мо га́ди, и́мже несть числа́, живо́тная ма́лая с вели́кими,
²⁶ та́мо корабли́ препла́вают, змий сей, его́же созда́л еси руга́тися ему́.
²⁷ Вся к Тебе́ ча́ют, да́ти пи́щу им во бла́го вре́мя.
²⁸ Да́вшу Тебе́ им соберу́т, отве́рзшу Тебе́ ру́ку вся́ческая испо́лнятся бла́гости,
²⁹ отвра́щшу же Тебе́ лице́, возмяту́тся, отъи́меши дух их, и исче́знут, и в персть свою́ возвратя́тся.
³⁰ По́слеши Ду́ха Твоего́, и сози́ждутся, и обнови́ши лице́ земли́.
³¹ Бу́ди сла́ва Госпо́дня во ве́ки, возвесели́тся Госпо́дь о де́лех Свои́х,
³² призира́яй на зе́млю, и творя́й ю́ трясти́ся, прикаса́яйся гора́м, и дымя́тся.
³³ Воспою́ Го́сподеви в животе́ мое́м, пою́ Бо́гу моему́, до́ндеже есмь,
³⁴ да услади́тся Ему́ бесе́да моя́, аз же возвеселю́ся о Го́споде.
³⁵ Да исче́знут гре́шницы от земли́, и беззако́нницы, я́коже не бы́ти им. Благослови́, душе́ моя́, Го́спода.
Источники:
— Септуагинта: Rahlfs A. Psalmi cum Odis. Göttingen, 1931. Ψαλμός 103
— Масоретский текст: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1997. תהלים קד
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Ps. 104)
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (1751), Псалтирь, Псалом 103
— Сиддур «Тфилат Ари» нусах ХаБаД — текст Псалма 104 в Шахарит
— Зоар, Хайей Сара §25–26 (комментарий р. Акивы о двойном «Благослови»)