ПсалмыХристианство

Псалом 120. Возвожу очи мои к горам

Псалом 120 — песнь восхождения: такие псалмы пели паломники, поднимаясь к Иерусалимскому храму, стоящему на горах. С этого образа гор и начинается текст. Главное слово всего псалма — «хранит»: корень шамар повторяется шесть раз на восемь стихов, и Хранитель Израиля назван тем, кто не дремлет и не спит — в отличие от языческих богов, которых, по преданиям соседних народов, нужно было будить. Стих о солнце и луне дал псалму место в чине освящения новой луны: ночное светило, под которым человек идёт, не властно повредить тому, кого хранит Господь.


Адаптация (современный русский)

Песнь восхождения.

¹ Возвожу очи мои к горам: / откуда придёт помощь моя?
² Помощь моя — от Господа, / сотворившего небо и землю.
³ Не даст Он поколебаться ноге твоей, / не воздремлет хранящий тебя.
⁴ Вот, не дремлет и не спит / хранящий Израиля.
⁵ Господь — хранящий тебя, / Господь — сень твоя по правую руку твою.
⁶ Днём солнце не поразит тебя, / ни луна ночью.
⁷ Господь хранит тебя от всякого зла, / хранит душу твою.
⁸ Господь хранит исход твой и вход твой / отныне и вовек.


Синодальный перевод (Пс. 120)

¹ Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
² Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.
³ Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя;
⁴ не дремлет и не спит хранящий Израиля.
⁵ Господь – хранитель твой; Господь – сень твоя с правой руки твоей.
⁶ Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью.
⁷ Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою [Господь].
⁸ Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек.


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 120)

¹ Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη Πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου;
² ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
³ μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.
⁴ ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ.
⁵ κύριος φυλάξει σε, κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου·
⁶ ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα.
⁷ κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου.
⁸ κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 121)

תהלים קכא

¹ שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
² עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
³ אַל־יִתֵּ֣ן לַמּ֣וֹט רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נ֗וּם שֹׁמְרֶֽךָ׃
⁴ הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
⁵ יְהֹוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ יְהֹוָ֥ה צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
⁶ יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃
⁷ יְֽהֹוָ֗ה יִשְׁמׇרְךָ֥ מִכׇּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃
⁸ יְֽהֹוָ֗ה יִשְׁמׇר־צֵאתְךָ֥ וּבוֹאֶ֑ךָ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

¹ Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
² Auxilium meum a Domino, factore caeli et terrae.
³ Non det in commotionem pedem tuum, nec dormitet qui custodit te.
⁴ Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israel.
⁵ Dominus custodit te, Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
⁶ Per diem sol non percutiet te, neque luna per noctem.
⁷ Dominus custodiet te ab omni malo, custodiat animam tuam.
⁸ Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum, amodo et usque in aeternum.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 120)

¹ Возведо́х о́чи мои́ в го́ры, отню́дуже прии́дет по́мощь моя́.
² По́мощь моя́ от Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю.
³ Не даждь во смяте́ние ноги́ твоея́, ниже́ воздре́млет храня́й тя,
⁴ се не воздре́млет, ниже́ у́снет храня́й Изра́иля.
⁵ Госпо́дь сохрани́т тя, Госпо́дь покро́в твой на ру́ку десну́ю твою́.
⁶ Во дни со́лнце не ожже́т тебе́, ниже́ луна́ но́щию.
⁷ Госпо́дь сохрани́т тя от вся́каго зла, сохрани́т ду́шу твою́ Госпо́дь.
⁸ Госпо́дь сохрани́т вхожде́ние твое́ и исхожде́ние твое́, отны́не и до ве́ка.


Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 120 LXX)
— Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 121)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 121)
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *