ПсалмыХристианство

Псалом 132. Се, что добро

Псалом 132 — одна из пятнадцати «песней восхождений» (Пс. 119–133), которые пелись паломниками, восходящими к Иерусалимскому храму. Самый короткий из них — три стиха — и самый плотный по образности. Тема — благословение братского единства; оно описано двумя образами помазания: елей, стекающий с головы первосвященника Аарона на бороду и на края риз, и роса горы Ермон, сходящая на горы Сиона. В обоих образах высшее нисходит на низшее: единящее благословение течёт сверху вниз — от святыни священства и от высочайшей вершины. Заключение — «там заповедал Господь благословение и жизнь во веки»: единство братьев есть место, где Бог даёт жизнь.


Адаптация (современный русский)

Песнь восхождения. Давида.

¹ Се, как хорошо и как отрадно — / братьям жить вместе!
² Как драгоценное миро на главе, / стекающее на бороду, бороду Ааронову, / стекающее на края одежды его;
³ как роса Ермонская, / сходящая на горы Сионские, — / ибо там заповедал Господь благословение / и жизнь во веки.


Синодальный перевод (Пс. 132)

Песнь восхождения. Давида.

¹ Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
² Это — как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его;
³ как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки.


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 132)

ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ.

¹ Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό;
² ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ·
³ ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων· ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 133)

תהלים קלג

¹ שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
² כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃
³ כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֢י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

Canticum graduum David.

¹ Ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno;
² sicut unguentum optimum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit super oram vestimentorum eius;
³ sicut ros Hermon qui descendit super montana Sion, quoniam ibi mandavit Dominus benedictionem, vitam usque in aeternum.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 132)

Песнь степе́ней.

¹ Се что́ добро́, или́ что́ красно́? Но е́же жи́ти бра́тии вку́пе.
² Я́ко миро на главе́, сходя́щее на браду́, браду́ Ааро́ню, сходя́щее на оме́ты оде́жды его́,
³ я́ко роса́ Аермо́нская сходя́щая на го́ры Сио́нския, я́ко та́мо запове́да Госпо́дь благослове́ние и живо́т до ве́ка.


Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Ps. 132 LXX)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Ps. 133)
— Масоретский текст: Westminster Leningrad Codex / Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ps. 133) — Sefaria
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *