Это царский псалом: община провожает царя-помазанника на войну и просит Господа услышать его «в день печали». Имя Бога здесь действует как защита и оружие — «иные на колесницах, иные на конях, а мы именем Господа Бога нашего». Еврейский текст в шестом стихе даёт яркий образ «поднимем знамя» (נִדְגֹּל), который греческий и латынь сгладили в «возвеличимся» и «поведём»; адаптация держится еврейского. В десятом стихе расходятся традиции: масоретский делит фразу как «Господь, спаси; Царь [Бог] да услышит нас», а Септуагинта и церковный чин читают «спаси царя» — взято чтение чина. В каббалистической традиции (Сефер Шиммуш Теилим) этот псалом служил молитвой защиты на день, читаемой над маслом с именем Йео (יהו).
Адаптация (современный русский)
(Начальнику хора. Псалом Давида.)
² Да услышит тебя Господь в день скорби, / да защитит тебя имя Бога Иаковлева.
³ Да пошлёт тебе помощь от Святилища / и с Сиона да поддержит тебя.
⁴ Да помянет все жертвы твои / и всесожжение твоё да соделает тучным. (Села)
⁵ Да даст тебе по сердцу твоему / и всякий замысел твой да исполнит.
⁶ Возрадуемся о спасении твоём / и во имя Бога нашего / поднимем знамя. / Да исполнит Господь все прошения твои.
⁷ Ныне познал я, что спасает Господь помазанника Своего, / отвечает ему со святых небес Своих / силою спасающей Десницы Своей.
⁸ Иные на колесницах, иные на конях, / а мы именем Господа Бога нашего хвалимся.
⁹ Они рухнули на колени и пали, / а мы встали и стоим прямо.
¹⁰ Господи, спаси царя / и услыши нас в день, когда воззовём к Тебе!
Синодальный перевод (Пс. 19)
² Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.
³ Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.
⁴ Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.
⁵ Да даст тебе [Господь] по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.
⁶ Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.
⁷ Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.
⁸ Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:
⁹ они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.
¹⁰ Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе].
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 19)
² Ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ Ιακωβ.
³ ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου.
⁴ μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω.
⁵ δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.
⁶ ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
⁷ νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.
⁸ οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα.
⁹ αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν.
¹⁰ κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 20)
תהלים כ
² יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הֹוָה בְּי֣וֹם צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
³ יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיּ֗וֹן יִסְעָדֶֽךָּ׃
⁴ יִזְכֹּ֥ר כׇּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעוֹלָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
⁵ יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכׇל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
⁶ נְרַנְּנָ֤ה׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הֹוָ֗ה כׇּל־מִשְׁאֲלוֹתֶֽיךָ׃
⁷ עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הוֹשִׁ֥יעַ׀יְהֹוָ֗ה מְשִׁ֫יח֥וֹ יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קׇדְשׁ֑וֹ בִּ֝גְבֻר֗וֹת יֵ֣שַׁע יְמִינֽוֹ׃
⁸ אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
⁹ הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃
¹⁰ יְהֹוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
² Exaudiat te Dominus in die tribulationis: protegat te nomen Dei Jacob.
³ Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion roboret te.
⁴ Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat.
⁵ Det tibi secundum cor tuum, et omnem voluntatem tuam impleat.
⁶ Laudabimus in salutari tuo, et in nomine Dei nostri deducemus. Impleat Dominus omnes petitiones tuas.
⁷ Nunc scio quoniam salvabit Dominus Christum suum: exaudiet eum de coelo sancto suo, in fortitudinibus salutis dexterae suae.
⁸ Hi in curribus, et hi in equis: nos autem in nomine Domini Dei nostri recordabimur.
⁹ Ipsi curvati sunt et ceciderunt: nos vero surreximus et erecti sumus.
¹⁰ Domine, salva: rex exaudiet nos in die qua invocaverimus eum.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 19)
² Услы́шит тя Госпо́дь в день печа́ли, защи́тит тя и́мя Бо́га Иа́ковля.
³ По́слет ти по́мощь от Свята́го и от Сио́на засту́пит тя.
⁴ Помяне́т вся́ку же́ртву твою́, и всесожже́ние твое́ ту́чно бу́ди.
⁵ Даст ти Госпо́дь по се́рдцу твоему́ и весь сове́т твой испо́лнит.
⁶ Возра́дуемся о спасе́нии твое́м и во и́мя Го́спода Бо́га на́шего возвели́чимся. Испо́лнит Госпо́дь вся проше́ния твоя́.
⁷ Ны́не позна́х, я́ко спасе́ Госпо́дь христа́ Своего́, услы́шит eго́ с Небесе́ Свята́го Своего́, в си́лах спасе́ние десни́цы Его́.
⁸ Си́и на колесни́цах, и си́и на ко́нех, мы же во и́мя Го́спода Бо́га на́шего призове́м.
⁹ Ти́и спя́ти бы́ша и падо́ша, мы же воста́хом и испра́вихомся.
¹⁰ Го́споди, спаси́ царя́ и услы́ши ны, во́ньже а́ще день призове́м Тя.
Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 19 LXX)
— Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 20)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 20)
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)