Псалом 23 — двухчастная литургическая песнь. Первая часть (стихи 1–6) — храмовый вход: гимн творения, затем вопрос-ответ о том, кто достоин подняться на гору Господню. Вторая часть (стихи 7–10) — драматический диалог у врат: голос требует поднять врата, голос изнутри спрашивает, кто идёт, и голос снаружи отвечает. Исторически псалом, вероятно, сложен Давидом для процессии перенесения Ковчега в Иерусалим (2 Цар. 6) — врата древнего иевусейского города должны были «подняться», чтобы впустить Бога Израиля. Греческое надписание (LXX, ЦСЯ) — «псалом Давида, в первый день недели» — закрепляет за псалмом место в богослужении воскресного дня. Со II века христианская традиция (св. Иустин Философ, «Диалог с Трифоном» 36; св. Афанасий Великий) читает стихи 7–10 как пророчество о сошествии Христа во ад: Господь, «сильный в брани», ломает врата вечного заточения и выводит души праведников. На этом прочтении строится литургическое использование псалма в Великую Субботу и в Пасхальном цикле.
Адаптация (современный русский)
Псалом Давида. В первый день недели.
¹ Господня — земля и всё, что наполняет её, / вселенная и все живущие в ней.
² Ибо Он на морях основал её / и на реках утвердил её.
³ Кто взойдёт на гору Господню? / И кто станет на святом месте Его?
⁴ Тот, у кого руки неповинны и сердце чисто, / кто души своей не предал суете / и не клялся ложно ближнему своему.
⁵ Тот примет благословение от Господа / и милость от Бога, Спасителя своего.
⁶ Таков род ищущих Его, / ищущих лица Бога Иакова.
⁷ Поднимите, князья, врата, / и поднимитесь, врата вечные, / и войдёт Царь славы!
⁸ Кто Сей Царь славы? / Господь крепкий и сильный, / Господь, сильный в брани.
⁹ Поднимите, князья, врата, / и поднимитесь, врата вечные, / и войдёт Царь славы!
¹⁰ Кто Сей Царь славы? / Господь сил — / Он есть Царь славы!
Синодальный перевод (Пс. 23)
Псалом Давида.
¹ Господня — земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,
² ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.
³ Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?
⁴ Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно [ближнему своему], —
⁵ тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
⁶ Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!
⁷ Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
⁸ Кто сей Царь славы? — Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.
⁹ Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!
¹⁰ Кто сей Царь славы? — Господь сил, Он — царь славы.
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 23)
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· τῆς μιᾶς σαββάτων.
¹ Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
² αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
³ τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ;
⁴ ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ.
⁵ οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
⁶ αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ. διάψαλμα.
⁷ ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
⁸ τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός, κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ.
⁹ ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
¹⁰ τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. διάψαλμα.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 24)
תהלים כד
¹ לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר לַֽיהוָ֣ה הָ֭אָרֶץ וּמְלוֹאָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
² כִּי־ה֭וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָר֗וֹת יְכוֹנְנֶֽהָ׃
³ מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְהַר־יְהוָ֑ה וּמִי־יָ֝קוּם בִּמְק֥וֹם קָדְשֽׁוֹ׃
⁴ נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃
⁵ יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽוֹ׃
⁶ זֶ֭ה דּ֣וֹר דֹּרְשָׁ֑יו מְבַקְשֵׁ֨י פָנֶ֖יךָ יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
⁷ שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
⁸ מִ֤י זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְ֭הוָה עִזּ֣וּז וְגִבּ֑וֹר יְ֝הוָ֗ה גִּבּ֥וֹר מִלְחָמָֽה׃
⁹ שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃
¹⁰ מִ֤י ה֣וּא זֶה֮ מֶ֤לֶךְ הַכָּ֫ב֥וֹד יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת ה֤וּא מֶ֖לֶךְ הַכָּב֣וֹד סֶֽלָה׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
David canticum.
¹ Domini est terra et plenitudo eius, orbis et habitatores eius.
² Quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit illum.
³ Quis ascendet in montem Domini, et quis stabit in loco sancto eius?
⁴ Innocens manibus et mundo corde, qui non exaltavit frustra animam suam et non iuravit dolose.
⁵ Accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari suo.
⁶ Haec generatio quaerentium eum, quaerentium faciem tuam, Iacob. SEMPER.
⁷ Levate, portae, capita vestra, et elevamini, ianuae sempiternae, et ingrediatur rex gloriae.
⁸ Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et potens, Dominus fortis in proelio.
⁹ Levate, portae, capita vestra, et erigite, ianuae sempiternae, et ingrediatur rex gloriae.
¹⁰ Quis est iste rex gloriae? Dominus exercituum, ipse est rex gloriae. SEMPER.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 23)
Псало́м Дави́ду, еди́ныя от суббо́т.
¹ Госпо́дня земля́, и исполне́ние ея́, вселе́нная и вси живу́щии на ней.
² Той на моря́х основа́л ю есть, и на река́х угото́вал ю есть.
³ Кто взы́дет на го́ру Госпо́дню? или́ кто ста́нет на ме́сте святе́м Его́?
⁴ Непови́нен рука́ма и чист се́рдцем, и́же не прия́т всу́е ду́шу свою́, и не кля́тся ле́стию и́скреннему своему́.
⁵ Сей прии́мет благослове́ние от Го́спода, и ми́лостыню от Бо́га, Спа́са своего́.
⁶ Сей род и́щущих Го́спода, и́щущих лице́ Бо́га Иа́ковля.
⁷ Возми́те врата́, кня́зи ва́ша, и возми́теся, врата́ ве́чная, и вни́дет Царь сла́вы.
⁸ Кто есть сей Царь сла́вы? Госпо́дь кре́пок и си́лен, Госпо́дь си́лен в бра́ни.
⁹ Возми́те врата́, кня́зи ва́ша, и возми́теся, врата́ ве́чная, и вни́дет Царь сла́вы.
¹⁰ Кто есть сей Царь сла́вы? Госпо́дь сил, Той есть Царь сла́вы.
Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Ps. 23 LXX)
— Масоретский текст: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ps. 24)
— Vulgata: Iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)