Псалом 44 — единственная в Псалтири эпиталама, царская свадебная песнь сынов Кореевых. По форме — придворная песнь на бракосочетание царя; по содержанию — мессианский гимн: Жених описан как Бог («Престол Твой, Боже, во веки веков»), помазанный елеем радости более своих соучастников. В адресате речи происходит сдвиг: сначала Царь («Ты прекраснее сынов человеческих»), затем Невеста («Слыши, дщерь, и забудь народ твой и дом отца твоего»), затем брачная процессия — девы, входящие в чертог Царя. В православной традиции читается на богослужениях Рождества Христова и в богородичных праздниках; стих о Царице одесную (10) лёг в основу богородичной иконографии «Предста Царица».
Адаптация (современный русский)
¹ Начальнику хора. На напев «Шошанним». / Сынов Кореевых учение. / Песнь о Возлюбленном.
² Излилось из сердца моего слово благое; / говорю я: творения мои — Царю; / язык мой — трость скорописца.
³ Ты прекраснее сынов человеческих; / благодать излилась на уста Твои; / посему благословил Тебя Бог во веки.
⁴ Препояшь меч Твой по бедру, Сильный, — / славою Твоею и красотою Твоею.
⁵ И в украшении Твоём поспеши, воссядь на колесницу / ради истины, кротости и правды; / и десница Твоя научит Тебя делам грозным.
⁶ Остры стрелы Твои — / народы падут под Тобою, — / они в сердце врагов Царя.
⁷ Престол Твой, Боже, — во веки веков; / жезл правоты — жезл Царства Твоего.
⁸ Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; / посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой / елеем радости — более соучастников Твоих.
⁹ Смирной, алоем и касией / благоухают все одежды Твои; / из чертогов слоновой кости услаждают Тебя.
¹⁰ Дочери царей — среди почётных у Тебя; / стала царица одесную Тебя — / в золоте Офирском.
¹¹ Слыши, дщерь, и смотри, / приклони ухо твоё; / и забудь народ твой и дом отца твоего:
¹² и возжелает Царь красоты твоей; / ибо Он — Господь твой, и ты поклонись Ему.
¹³ И дочь Тира с дарами, / и богатейшие из народа — / лицо твоё умолять будут.
¹⁴ Вся слава дщери Царя — внутри; / одежда её — золотом шита.
¹⁵ В испещрённых одеждах ведут её к Царю; / за нею девы, подруги её, приводятся к Тебе.
¹⁶ Приводятся с весельем и ликованием — / входят в чертог Царя.
¹⁷ Вместо отцов Твоих будут сыновья Твои; / поставишь их князьями по всей земле.
¹⁸ Сделаю имя Твоё памятным во всяком роде и роде; / посему народы будут славить Тебя / во веки и во веки веков.
Синодальный перевод (Пс. 44)
¹ Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.
² Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой — трость скорописца.
³ Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
⁴ Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
⁵ и в сем украшении Твоём поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
⁶ Остры стрелы Твои, [Сильный], — народы падут пред Тобою, — они — в сердце врагов Царя.
⁷ Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты — жезл царства Твоего.
⁸ Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
⁹ Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
¹⁰ Дочери царей между почётными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
¹¹ Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твоё, и забудь народ твой и дом отца твоего.
¹² И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
¹³ И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твоё.
¹⁴ Вся слава дщери Царя внутри; одежда её шита золотом;
¹⁵ в испещрённой одежде ведётся она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги её,
¹⁶ приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
¹⁷ Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
¹⁸ Сделаю имя Твоё памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 44)
¹ Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν· ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ.
² Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ, ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
³ ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου· διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
⁴ περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου
⁵ καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
⁶ τὰ βέλη σου ἠκονημένα, δυνατέ, λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.
⁷ ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
⁸ ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
⁹ σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε.
¹⁰ θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
¹¹ ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου,
¹² ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου.
¹³ καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
¹⁴ πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
¹⁵ ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι·
¹⁶ ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει, ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως.
¹⁷ ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί· καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
¹⁸ μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 45)
תהלים מה
¹ לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
² רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
³ יׇפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
⁴ חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃
⁵ וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃
⁶ חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
⁷ כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃
⁸ אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א־רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵחֲבֵרֶֽךָ׃
⁹ מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כׇּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃
¹⁰ בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃
¹¹ שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אׇזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃
¹² וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יׇפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃
¹³ וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃
¹⁴ כׇּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
¹⁵ לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֢ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃
¹⁶ תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃
¹⁷ תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
¹⁸ אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
¹ Victori pro liliis filiorum Core, eruditionis canticum amantissimi.
² Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi: lingua mea stylus scribae velocis.
³ Decore pulchrior es filiis hominum, effusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit tibi Deus in aeternum.
⁴ Accingere gladio tuo super femur, fortissime: gloria tua et decore tuo.
⁵ Decore tuo prospere ascende, propter veritatem, et mansuetudinem justitiae, et docebit te terribilia dextera tua.
⁶ Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent: in corde inimicorum regis.
⁷ Thronus tuus Deus in saeculum, et in aeternum: sceptrum aequitatis, sceptrum regni tui.
⁸ Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis.
⁹ Myrrha et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis, de domibus eburneis quibus laetificaverunt te
¹⁰ filiae regum in honore tuo. Stetit regina in dextera tua, in diademate aureo.
¹¹ Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam, et obliviscere populi tui et domus patris tui.
¹² Et concupiscet rex decorum tuum: quia ipse est Dominus tuus, et adora eum.
¹³ Et o filia Tyri, in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi.
¹⁴ Omnis gloria filiae regis intrinsecus: fasciis aureis vestita est.
¹⁵ In scutulatis ducetur ad regem, virgines sequentur eam amicae ejus ducentur tibi.
¹⁶ Ducentur in laetitiis et exsultatione: ingredientur templum regis.
¹⁷ Pro patribus tuis erunt filii tibi, pones eos principes in universa terra.
¹⁸ Recordabor nominis tui in omni generatione et generatione: propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 44)
¹ В коне́ц, о изменя́емых сыно́м Коре́овым, в ра́зум, песнь о возлю́бленнем.
² Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю аз дела́ моя́ Царе́ви: язы́к мой трость кни́жника скоропи́сца.
³ Красе́н добро́тою па́че сыно́в челове́ческих, излия́ся благода́ть во устна́х Твои́х, сего́ ра́ди благослови́ Тя Бог во век.
⁴ Препоя́ши мечь Твой по бедре́ Твое́й, Си́льне.
⁵ Красото́ю Твое́ю и добро́тою Твое́ю, и наляцы́, и успева́й, и ца́рствуй и́стины ра́ди и кро́тости, и пра́вды, и наста́вит Тя ди́вно десни́ца Твоя́.
⁶ Стре́лы Твоя́ изощре́ны, Си́льне, лю́дие под Тобо́ю паду́т в се́рдцы враг царе́вых.
⁷ Престо́л Твой, Бо́же, в век ве́ка: жезл пра́вости, жезл Ца́рствия Твоего́.
⁸ Возлюби́л еси́ пра́вду и возненави́дел еси́ беззако́ние, сего́ ра́ди пома́за Тя, Бо́же, Бог Твой еле́ем ра́дости, па́че прича́стник Твои́х.
⁹ Сми́рна и ста́кти и касси́а от риз Твои́х, от тя́жестей слоно́вых, из ни́хже возвесели́ша Тя.
¹⁰ Дще́ри царе́й в че́сти Твое́й, предста́ Цари́ца одесну́ю Тебе́, в ри́зах позлаще́нных оде́яна преиспещре́на.
¹¹ Слы́ши, Дщи, и виждь, и приклони́ у́хо Твое́, и забу́ди лю́ди Твоя́, и дом отца́ Твоего́.
¹² И возжела́ет Царь добро́ты Твоея́: зане́ Той есть Госпо́дь Твой и поклони́шися Ему́.
¹³ И дщи Ти́рова с да́ры, лицу́ Твоему́ помо́лятся бога́тии лю́дстии.
¹⁴ Вся сла́ва Дще́ре Царе́вы внутрь, ря́сны златы́ми оде́яна и преиспещре́на.
¹⁵ Приведу́тся Царю́ де́вы в след ея́, и́скренния ея́ приведу́тся Тебе́.
¹⁶ Приведу́тся в весе́лии и ра́довании, введу́тся в храм Царе́в.
¹⁷ Вме́сто оте́ц Твои́х бы́ша сы́нове Твои́: поста́виши я́ кня́зи по всей земли́.
¹⁸ Помяну́ и́мя Твое́ во вся́ком ро́де и ро́де. Сего́ ра́ди лю́дие испове́дятся Тебе́ в век и во век ве́ка.
Источники:
— Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Ps. 44 LXX)
— Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Ps. 45)
— Масоретский текст: Westminster Leningrad Codex / Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ps. 45) — Sefaria
— Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
— Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)