Пикатрикс

Молитва Юпитеру через ангела Раубейля (Picatrix III.7)

Самая длинная из юпитерианских молитв «Пикатрикса» — её вводят словами «согласие большинства мудрецов», как свод, на котором сошлись все. Сохранилась целиком и по-арабски (Маджрити), и по-латыни (Pingree). Строится тремя волнами: долгое восхваление планеты — её природа, дары, нрав; затем поток прошений — о защите от злых людей и зверей, о богатстве, о милости царей, о том, чтобы недруги онемели и ослепли пред тобой; и наконец заклятие именами — самого Юпитера на пяти языках, ангела Раубе́йля, девяти духов и «Древнего превыше всего, не имеющего ни начала, ни конца». Кончается молитва не земной просьбой, а высшей: чтобы дух очистился и навеки остался в служении Богу. Русская адаптация синтезирует латинскую (Pingree) и арабскую (Маджрити) рецензии; они расходятся в перечне имён.

Пикатрикс III.7 — молитва Юпитеру
© QUAQQARUM

Русский

Да благословит тебя Бог, Юпитер, / планета совершенной и благородной природы, / попечитель дел миров, / возвышенный, почтенный, в значимости великий, / драгоценный и милостивый господин, / исполненный тишины и достоинства, / тёплый и влажный, природой своей подобный воздуху, / справедливый в делах своих, мудрый, правдивый, / любящий божественный закон, мудрец и наставник, / любящий верующих и хранящих веру, / владыка истины и закона истинного, / Большая Фортуна, сияющий, совершенный, прямой, беспристрастный, / справедливый в суждениях своих, благочестивый, / возвышенный, почтенный,

презирающий науки мира сего, высокий помыслами, / весьма радующийся великим и возвышенным вещам, / сообразным природе и воле твоей, / верный в речах и обещаниях, правдивый в дружбе, / совершенный в благости и далёкий от всякой злобы и порока, / чистый, боящийся Бога, / дающий дух крепости и владыка доброго и истинного закона, / далёкий от всякого злого дела и слова, / закон укрепляющий проницательностью, кротостью, разумом и остротой ума, / любящий мудрых и мудрость, толкователь снов, / любящий ревнующих о законе Божием, /

поддерживающий друзей своих и прилепляющихся к нему, / торжествующий в истине и правде, / любящий царей, мужей возвышенных, воинов, правителей и царства, / собирающий и накапливающий богатства, / дабы раздавать их на служение народу и Богу и тому, что Ему угодно, / помощник творящим добро / и хранящим законы и заповеди Божии, / хранитель обещаний и слов закона, /

любящий народы и земли многолюдные и места населённые, / благочестивый, помощник общин, / страж верности, торжеств, слов, прекрасных чувств, / веселья, смеха, длинных речей, нравов по добру и разумению, / любящий возлежание с жёнами благопристойно и по закону, / отвращающийся от всех дел злых, противных закону, / указующий дела добрые, дабы мы могли совершать их. / Ты повелеваешь нам отвращаться от дел злых и удаляться от них.

Да благословит тебя Бог, планета, Богом укрепляемая, / милостью и благоделанием осенённая. / Тебе Бог дал благочестие и доброту. / Духам чистым, труждающимся Богу и живущим в служении Ему, / ты раздаёшь блага и хранишь их от всякого зла и мирских забот. / Ты милуешь дитя малое и одаряешь великого, / избавляешь от ужасов. / В волнах морей бурных ты — помощник призывающих Бога.

Прошу тебя благостью вышесказанной — / озари нас, сынов наших и ближних наших, светом своим, / и благоволи помочь нам силами и духом своим высоким и почтенным, / который Бог вложил в тебя, — / дабы сим духом мы могли сохранить тела наши и дела наши, / и приумножить богатство, /

и дабы мы могли отвести от себя злые помыслы, печаль и горе, / и да не будет у нас горя в мире сём и мыслей тревожных, / но да живём мы жизнью доброй в изобилии великом и совершенном, / и да творим дела, угодные Господу Богу нашему, / и да укрепишь ты силами и духом своим тела наши, / дабы в здравии, без немощи и страдания, / жизни наши были сохранены, / и всякие немощи и поводы ко злу были от нас удалены.

Излей на нас добродетель духа твоего, / возвышенного, благородного и высокого, / дабы чрез неё мы были почитаемы всеми людьми, / и они имели к нам благоговение и страх, и нам благоволили, / и от них, и от земли, и от людей, ищущих нам зла, / мы могли бы удалиться, / так что ни словами, ни делами они не смогут причинить нам вреда.

И от всякого зла, что может быть нам причинено любым человеком или зверем, да удалимся мы, / и да обретём мы благодать Божию и любовь твою, / и покрой нас духом и добродетелью твоей, / и защити покровом добрым и прекрасным, / и огради защитой неприступной, / и воззри на нас благим взглядом, / и тем да будем мы защищены от всего мира сего.

Злоречивые да будут удалены от нас / и проклятия их всякого рода, / и очи их да помрачатся, / дабы не видели козней наших и обманов, / и языки их зловредные да будут отсечены, / и руки их хватающие и ноги идущие да будут удержаны, / и помыслы их дурные да будут подавлены, / и да не говорят о нас худого, / и да не ищут нам вреда, / и не смогут обвинить нас ни в каком злом деле или слове.

Благородной и высокой добродетелью духа твоего / да будем мы защищены и покрыты, / и так взирай на сердца и помыслы людей, / чтобы все видящие нас устрашались облика нашего и смущались, / и мы воссияли бы и были почтены, / как лучи солнца, / восходящие над светом и силами мира, / что возвышены, превосходны и почтены более всего в мире сём.

Даруй нам помощь крепости и духа твоего, / дабы чрез неё мы обрели чувство и разум / для постижения законов божественных, / и могли хранить их и ими укрепляться, / и были бы угодны Богу / и готовы к служению Ему, как должно.

Укрой нас крепостью духа твоего, / дабы чрез неё мы были укреплены и защищены, / и по милости Бога, Господа нашего, / могли достичь знания Божия и войти в благодать Его, / и да защитит Он нас от проклятий земли, / и да отвлечёт нас от вкусов мира сего, / и да очистятся чувства наши от излишеств природы / и соединятся с чувствами естественными, / коими мы сможем обрести знание Бога возвышенное и высокое / и благодать Его.

Духом твоим, путями добрыми и праведными, / так направь и приведи нас, / чтобы духи наши были очищены и освобождены / от всякого излишества и порока, и стали ясны, / и пребывали внутренне непоколебимы, / чужды всех злых вкусов мира, порока и нечистоты, / и были покрыты силой и духом твоим, / дабы они достигли высокого источника духа и чувства / и с духами ангельскими и благодатью Божией / пребывали вечно в служении Богу.

Ибо чрез тебя воля наша отвлекается от всего тленного, / дабы мы достигли вечного.

Бог же по милосердию Своему / да простит и отпустит грехи наши, дела и проклятия, / дабы дух наш соединился с тем, что сродно ему, / и отделился от того, что ему противно, / и мы могли бы разуметь без всякого смешения / природу нашу, формы и образы наши / и собственные имена наши, / и в духе нашем от всех бедствий упокоились бы.

Очисти духи наши от всей скверны природы, / и яви нам, какими путями / обрести блага мира сего и мира грядущего. Аминь!

Всеми именами твоими тебя призываю: / по-арабски Мисте́ри, по-латыни Юпи́тер, / по-персидски Барги́с, по-римски Харми́з, / по-гречески Би́уз, — / да внемлешь молитве моей и словам моим / и прошение моё исполнить благоволишь.

Заклинаю тебя именем Раубе́йль (Raubeil = Раука́йехил, روفيائيل), / ангела, которого Бог приставил к тебе / для исполнения добродетелей и сил духа твоего и воздействий, — / и именами Де́рйес, Ахати́з, Маха́ти, Дарки́з, Теми́з, Каруе́йиз, Дехеде́йз, Карнаду́йз, Де́ме, — / и Старейшим дел мирских, / древним превыше всего и высоким, / не имеющим начала и конца / и сущим началом всех вещей.

Всеми сими именами заклинаю тебя, / да услышишь молитву мою и прошения мои, / и прошение, к тебе обращённое, исполнишь, / и волю мою к тебе очистишь.

По малости рук наших, / тесноте жизни нашей / и хрупкости природы нашей / прошу тебя, / и во всех делах моих к тебе и духу твоему я прибегаю — / тому, что очищает и обеляет волю мою к тебе / и располагает меня со смирением и благой волей / просить тебя / и служить имени твоему и духу.

Ибо я знаю и разумею господство и власть твою, / простёрся пред владычеством твоим, / вручил тебе бразды свои, / служу свету твоему и повинуюсь, / ведомый природой твоей благородной. / Да услышишь ты по благости своей молитву мою и слова мои, / и все прошения мои да будут исполнены без изъяна, / а те, что в прошении нашем мы позабыли испросить, / да благоволишь ты исполнить. / Даруй нам долю в благости и благородстве твоём, / в величии и красоте, / и покрой нас духом своим и почтенным светом возвышенной воли твоей, / дабы тем мы имели силу, / коей все дела наши устроим и к богатству придём. / Отврати от нас и достояния нашего вожделения людские, / дабы тем мы обрели любовь людей, / и дела наши с ними были приняты благосклонно, / и суждениям нашим и повелениям все повиновались.

Да сможем мы снискать милость и расположение / царей и мужей выдающихся и даже врагов наших, / и да будем почитаемы во всех делах и словах наших / как праведные и правдивые, / и да отвратимся сердцами нашими / от удовольствий мира сего и пороков его.

Да благоволишь все вышесказанные прошения исполнить для нас / крепостью твоей и духом драгоценным, благородным и высоким, / который Бог вложил в тебя / для творения добра и милосердия к тварям / и раздаяния потребного людям мира.

Прошу тебя милосердием твоим, / и великим и почтенным благородством твоим, / и делами благородными и драгоценными, / и светом, который от Бога нашего ты получаешь, Господа вселенной, — / да внемлешь молитве моей сей, и обратишься ко мне, / и даруешь то, что в сердце и воле моей заключено, / хотя устами я того не произношу.

Даруй мне добродетель и разумение силами и духом твоим, / дабы я знал, что прошение моё к тебе принято благосклонно, / и яви, что поможешь нам по милосердию своему, / дабы заботы и печаль отошли от нас. / Даруй нам от пребывающей фортуны твоей / удачу, что пребудет с нами во все времена, / и счастье, которого не изменит горе.

Заклинаю тебя именами твоими / и милосердием, благостью и благородством твоим — / да будешь ты предстателем моим пред Господом Богом нашим, / Милостивым и Подателем благ, / дабы прошение моё было действенно исполнено, / и я легко, без труда и скорби, обрёл бы всё, чего ищу, / и покорились бы мне цари и правители земные / и власти на земле, / и все твари разумные и неразумные.

Заклинаю тебя Господом Богом нашим, / единым Богом мира сего, мира минувшего и мира грядущего, — / да прошу я от тебя и от благородных сил твоих / всё, чего ищет молитва моя, / и да приимете ты и хранители поминания твоего, / преданные Богу и тебе, / от Владыки вселенной благословение совершенное / и благодать во веки веков. Аминь! / И да пребудет ум наш чистым и благословенным / пред Господом Богом нашим. Аминь!


Latina | Latin

[Pingree, III.7]

Salvet te Deus, o Iupiter, planeta completus et nobilis nature, altus, honoratus, preciatus et dominus benignus, calidus et humidus et in tui natura aeri assimilatus, et equalis in tuis operibus, sapiens, veridicus, amator divine legis, sapiens et doctor et in ea credencium et custodiencium amator, veritatis ac legis veridice dominator, fortuna maior, lucens, completus, directus, equalis, in tuis iudiciis iustus, pietosus, altus, honoratus, scienciarum huius mundi contemptor, alte voluntatis, magnarum rerum sublimium et tua natura et voluntate nimium dilector, in dictis et promissionibus legalis, in tuis amiciciis veridicus, in bonitatibus completus et ab omni malicia et turpitudine remotus; nitidus es et timens Deum, fortitudinis spiritus dator et dominus bone legis et veridice, a cunctis malis operibus et dictis abstractus (tuus enim sensus et opinio est sensu, mansuetudine, intellectu et acuitate sustinere legem), sapientum et sapienciarum dilector, somniorum interpretator, leges divinas sustinencium amator, suorum amicorum eique inherencium sustentator, veritate et directe triumphator, regum, sublimium hominum, militum et regnorum dilector, diviciarum collector accumulatorque ut eas possis populo et Dei serviciis eique beneplacitis largiri, hominum bene faciencium, leges Dei eiusque mandata observancium adiutor, promissionum ac dictorum legalis observator, populos ac populatas terras et loca populata amator hominum, pietosus, eorum populacionum adiutor, fidelitatum custos, tripudiorum, verborum, affectacionum formosarum, iocundorum, risus, assidue locucionis, bone maneriei cum sensu, cum mulieribus bono modo et secundum leges iacendi amator, omnium malorum operum legibus adversariorum abhominator, bonorum actuum ut ad ipsos attingere valeamus insignitor; mala opera iubes abhorrere et ab eis sequestrari. Salvet te Deus, o planeta qui es a Deo iuvatus; tibi enim Deus pietatem dedit ac bonitatem. Spiritibus mundis Deo operantibus eiusque servicio viventibus bona tribuis eisdem et eos ab omni malo et mundanis sollicitudinibus custodis. Tu autem es in undis maris procellosus, Deo supplicancium adiutor. Rogo te istis bonitatibus predictis nos nostrosque filios ac nostram societatem tuo lumine illustrare; ac viribus et spiritu tuo alto et honorato quem Deus posuit in te iuvare digneris, cum quo spiritu nostra corpora et negocia nostra salvare possimus et divicias augere et a nobis cogitaciones malas, tristiciam et miseriam removere possimus ne in hoc mundo miseriam aut cogitaciones sollicitas habeamus; et quod larga abundancia et completa bonam vitam vivamus, et opera domino Deo nostro placencia faciamus; et quod tuis viribus et spiritu nostra corpora fortifices taliter ut sana absque infirmitate et dolore aliquo efficiantur sicut nostra vita protegatur, et cuncte infirmitates et occasiones male removeantur a nobis. Et virtutem tui spiritus sublimis, nobilis et alti supra nos infunde, qua a cunctis hominibus consequamur honorem, et nostrorum verecundiam habeant et metum, et nos diligant, et ab eis et terra necnon et ab hominibus nobis mala querentibus retrahere possimus taliter ne eorum dicta nec facta nobis in aliquo suis dictis vel actibus valeant nocere. Et eciam a nobis omnia mala cuiuscumque hominis vel bestie retrahamus, et graciam divinam tuumque amorem habere possimus, qui nos tuo spiritu et virtute cooperiat, et bono cooperimento et formoso defendat, et bono aspectu nos aspiciat; et cum eo a cunctis huius mundi defendamur. Male loquentes procul a nobis eorumque maledicta cuiuscumque maneriei existant, et eorum oculi taliter obfuscentur ne nostras malicias et decepciones videre possint, et nec nostrorum male dicant, et nec nobis mala querant, et nec nos ex aliquo male facto vel dicto arguere possint. Et virtute nobili tui spiritus et altitudine defendamur et cooperiamur; et cum ea cordibus et voluntatibus hominum taliter aspicias ut omnes nos videntes nostris terreantur aspectibus et erubescant, et ab eis luceamur et honoremur quemadmodum solares radii qui sunt alti, sublimes et super omnia huius mundi honorati. Et adiutorium tue fortitudinis et spiritus nobis concede, ex quo sensum et intellectum divinas leges intelligendi habeamus, et eam facere possimus et ab ipsa iuvari, et que Deo sunt placabilia et in sui servicio agibilia simus debite prosecuti. Et tui spiritus fortitudine nos sic cooperias ut per ipsam adiuvemur et defendamur, et ad divinam Dei, domini nostri, scienciam advenire possimus, in eiusque graciam ingredi valeamus; et nos a terra maledictionis protegat et defendat, et ab huius mundi saporibus nos retrahat; et a superfluitatibus nature nostri sensus taliter depurentur ut cum naturalibus sensibus coniungantur, quod ad ipsius Dei sublimis et alti scienciam atque eius graciam pervenire possimus. Et nos tuo spiritu bonis et rectis tramitibus taliter dirigas et perducas quousque spiritus nostri sint mundi et ab omni superfluitate et turpitudine depurati, et ipsi clari efficiantur; et ab omni mundano sapore malo, turpitudine et immundicia remaneant penitus inconcussi, tuaque potencia et spiritu sint cooperti ut ad mineram spiritus et sensus altam attingant et cum angelorum spiritibus divinaque gracia et eius servicio maneant in eternum. Per te enim nostre voluntates a cunctis corruptibilibus retrahantur et eterna attingamus. Deus autem per suam misericordiam nostra peccata, actus et maledicta parcat et remittat quousque spiritus noster sit suis similitudinibus unitus et a suis contrariis divisus ut nostram naturam nostrasque formas et figuras necnon et nostra nomina propria absque diversitate aliqua intelligere possimus quousque nostro spiritu ab omnibus miseriis requiescamus. Nostrosque spiritus ab omni succiditate nature abluas, et quibus modis bona huius mundi et alterius attingere valeamus ostendas. Amen. Tuis autem nominibus cunctis te invoco: videlicet, in Arabico Misteri, in Feniz Bargis, in Latino Iupiter, in Romano Harmiz, in Greco Biuz, ut meam recolligas oracionem meaque dicta recolligas, et per me petita complete digneris. Coniuro enim te per nomen Raubeil, qui est angelus quem Deus tecum posuit ad complendum spiritus virtutes sive potencias et effectus tuos, et per nomina Deryes, Ahatyz, Mahaty, Darquiz, Themiz, Carueyiz, Dehedeyz, Carnaduyz, Deme, et per seniorem operum mundanorum, super omnia antiquum et altum, qui principio caret et fine, et omnium rerum principium. Per hec enim cuncta nomina te coniuro ut exaudias oracionem dictam et preces meas, et meam peticionem quam tibi feci impleas, et meam erga te mundifices voluntatem. Et nostro pauca et modica posse necnon et nostre nature nostrorumque actuum fragilitate te rogo, et in meis cunctis negociis ad te tuumque spiritum ego recurro, qui mundet et purget meam erga te voluntatem et me ad te rogandum cum humilitate ac bona voluntate disponat, tuo nomini et spiritui serviendum. Ego autem scio et cognosco tuum dominium et potenciam, eique sum obediens. Tu vero oracionem et dicta mea tua bonitate exaudias, et omnes peticiones meas ut sunt per me facte sine aliquo defectu, et ea que in petendo per nos oblivioni sunt tradita, complere digneris. Et in tua bonitate et nobilitate partem concedas, et nos tuo spiritu et lumine tue sublimis voluntatis honorate cooperias ut ex eo potenciam habeamus qua nostra negocia rectificare possimus, et in diviciis devenire. Et a nobis nostrisque facultatibus cupiditates hominum distrahamus, ex quo hominum amorem acquirere possimus quousque erga eos nostra negocia bene sint recepta, et nostris iudiciis nostrisque mandatis cuncti obediant. Regum autem graciam et eorum dilectionem necnon et egregiorum virorum et inimicorum acquiramus, et in omnibus nostris actibus et dictis recti et veridici reputemur; et cordibus a voluptatibus mundi eiusque viciis percipiamus. Predictas vero peticiones omnes nobis adimplere placeat per fortitudinem tuam et spiritum preciatum, nobilem et altum quem in te Deus posuit ad bene faciendum et pietatem creaturis habendum et hominibus mundi victum tribuendum. Quero te tua pietate, et per tuas magnas nobilitates honoratas, et tuis actibus nobilibus et preciosis et lumine quod a Deo nostro recipis, qui est dominus universi, ut hanc oracionem meam advertas, et ad ipsam te vertas, et eam quam in corde et voluntate recludo intendas quamvis ore non profero.


العربية | Arabic

[Al-Majrīṭī]

السلام عليك أيها الكوكب السعيد الشريف الطبع الجليل القدر العظيم الخطر السيد المبارك الحار الرطب الهوائي المعتدل الجميل العالم الصادق الود الفقيه في الدين صاحب الحق واليقين والعدل المبين والأمانة والدين والعدل والقسط والورع الحكيم النقي الزاهر البار الرؤوف العظيم الهمة المصلح العلي الكريم المسخر المعز الوفي بالعهد الصادق الوعد الكامل الطيب الطاهر التقي الصالح النقي ذو الرأي الحسن البعيد من الأنجاس والقول الفاسد صاحب الرأي والدين والسكينة والوقار والذكاء والفهم والحكمة وعبارة الرؤيا والصدق والعبادة والطاعة لرب العالمين والقضاء بين الناس بالإنصاف والبر والتقوى صاحب حسن الثناء والاحتمال والحمية والصلح والغلبة والكرامة والفلاح والظفر والرياسة والسلطان والملوك والإشراق والعظماء والرغبة في المال وجمعه والصدقات والسخاء والعطية ومعونة الناس على الخير وحب العمارة والأماكن العامرة والرحمة للناس والوفاء بالعهد وأداء الأمانة والمزاح والفكاهة والزي والشكل والفرح والضحك وكثرة الكلام ودربة اللسان والحب للنكاح والخير والكره للشر والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر · السلام عليك أيها الكوكب المؤيد بالرحمة والإحسان المتكفل بأمور العالمين والمبذر لأرواح الطاهرين والمفرج من الأهوال والمغيث في لجج البحار الغرقاء المستغيثين لتفض علينا وعلى أبنائنا وأهلنا من نورك وروحك وراحتك ونور روحانيتك الكريمة المتصلة بالقوى العلوية ما تحرس به أحوالنا وتكثر به أموالنا وتدفع به عنا جميع هموم معايشنا في دنيانا حتى يكون عيشنا خصباً رغداً طيباً صالحاً مباركاً وتصلح بقوى روحانيتك أجسامنا وتطول بها أعمارنا وترزقنا بها الصحة من جميع الأسقام والآلام وتدفع عنا جميع البلاء قليلها وكثيرها وتلقي علينا بقوى روحانيتك الشريفة الجليلة الفاضلة التي تكسبنا بها الهيبة والإكرام والإجلال والإعظام وتصنع لنا بها القبول في الأرض من جميع الأنام وتدفع عنا بها من أراد بنا ضرراً من جميع الخلائق من ناطق وصامت وتلقي علينا محبة منك وتسترنا بقوى روحانيتك ستراً جميلاً وتحرزنا بها حرزاً منيعاً وتقطع بها ألسنة الناس عنا جميعاً وتسبل على أعينهم ستراً روحانياً دافعاً لمناظرهم الخبيثة قاطعاً لألسنتهم المؤذية كافاً لأيديهم الباطشة وأرجلهم الماشية قامعاً لهممهم الردية · حتى ينجذبوا بقوى روحانيتك الشريفة الجليلة الفاضلة التي تمكنا بها إلى أنفسنا الروحانية المعقودة في أعين جميعهم المتصلة بقلوبهم بالهيبة لنا والإكرام والإجلال والإعظام كارتفاع شعاع الشمس على نور العالم وقواه وتهب لنا بقوة روحانيتك الشريفة الفاضلة الجليلة التي تمسكنا بها في الفقه والدين والطاعة لرب العالمين واجعل قوة من قوى روحانيتك الشريفة الفاضلة الجليلة التي تمسكنا بها محيطة بنا تعضدنا وتحرسنا وتهدينا وتكرمنا وتشفع لنا إلى بارئنا تبارك اسمه ليقينا من غلبة الطبيعة وملك الشهوات ويجعلنا بالعمل متخلقين وبه إلى أنواره اللاهوتية متعلقين ويمدنا بأنفس طاهرة وعقول صافية ويسددنا بنور سماوي وقوى روحانية حتى تكون أرواحنا بذلك شائقة وعقولنا تائقة إلى معدن المعادن في ملكوت أزلي الأزل ويصرف هممنا عن الأغراض الفانية وييسرها لطلب الباقية ويغفر لنا ويتجاوز عن خطير خطايانا حتى يكون فرداً من الأفراد ويتخلص من مقارنة الأنداد ومخالفة الأضداد وتنظر بذلك إلى معاني حروفنا ولا تبتلينا بحروف متشابهة ولا بصور مختلفة ولا بتبديل اسم ولا بتغيير رسم حتى يحسن خروجنا بقوة روحانيتك الشريفة الجليلة الفاضلة التي تمسكنا بها وتغسل بها درن الطبيعة عنا وتجمع لنا بها خير الدنيا والآخرة آمين · وها أنا أدعوك بكل أسمائك بالعربية يا مشتري وبالفارسية يا برجيس وبالرومية يا هرمز وباليونانية يا زواش فأجب دعائي واسمع ندائي واقض جميع حوائجي بحق روفائيل الملك الموكل بأمورك وبحق درباس هطيس مغيس دريس طهيس فروس دهيداس افريدوس دماهوس برب البنية العليا والآلاء والنعماء أول الأول وأزل الأزل إلا ما أسعفت رغباتي وقضيت لي جميع حاجاتي فإني قد فزعت إليك في قلة ذات يدينا وضيق معايشنا وضعف أحوالنا وألقيت إليك مقاليدنا وأحسنت لك الإخلاص وخشعت لك وسجدت لربوبيتك وعبدت نورك وأنا مقر لك وطائع إليك ومقتاد بطبائعك الكريمة فأجب دعوتي وأطع أمري واقض حاجتي في كل ما رغبت إليك فيه واحبس عنا ما دهمنا من ذلك واجعل لنا نصيباً من جلالك وجمالك وأفض علينا من قوة روحانيتك الشريفة الجليلة الفاضلة التي تمسكنا بها ما تصلح به أحوالنا وتثمر به أموالنا وتنقل به قطيعة من رغبة هذا العالم فينا وترزقنا به المحبة من جميع العالم حتى تكون أعمالنا كلها مقبولة وأحكامنا في الناس مرضية وسيرتنا شرعية واجعلنا من الملوك مقربين وارزقنا طاعة العامة والخاصة واجعلنا بالصدق معروفين وخذ لنا بقلوب جميع الخلائق وسخرهم بحق نورك وروحك وقوة روحانيتك الشريفة الجليلة الفاضلة التي تمسكنا بها التي ترحم بها الطفل الصغير وتمنح بها الكبير · وأسألك أيها الرحيم بحق أخلاقك الكريمة الجميلة وأفعالك النفيسة وبحق ما يفيض عليك من نور البارئ جل وتعالى وعز أن تسمع ندائي وتجيب دعائي وتكشف عني ما لنفسي مما أضمرته ورغبت الكشف عنه وطلبت إليك فيه وتهب لنا من محبتك وتعطفك ما أتبين به إجابتك لي فمن علينا برحمتك وفرج عنا كربنا وأسعدنا سعادة لا يغيرها شقاء فإني أسألك بحقك وأرغب إليك بفضلك أن تكون لي شفيعاً عند الحنان المنان في قضاء حاجتي وتمام أمر مرغوبي فسهل علي الوصول إلى مطلوبي وذلل لي ملوك الأرض كلهم أجمعين وجميع خلقها الناطق والصامت بحق الرب الذي هو الله في الدهر الخالي والله في الدهر الباقي أبد الأبدين فإني سألتك بحقك ورغبت إليك بفضلك والسلام الكامل عليك من رب العالمين وصلواته ورحمته وبركاته إلى آخر الأبد ودهر الداهرين سرمداً أبداً آمين أمين وعلى حفظة ذكرك المخلصين لله ولك آمين آمين.

Источники:
— Al-Majrīṭī (Pseudo). Ġāyat al-Ḥakīm (арабский MS) — источник арабского текста.
— Pingree, D. (ed.). Picatrix: The Latin Version of the Ghāyat al-Ḥakīm. London: Warburg Institute, 1986.
— Ritter, H. (ed.). Ġāyat al-Ḥakīm (Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Teubner, 1933.
— Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). Picatrix, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *