Пикатрикс

Молитва Венере через ангела Бейтейла (Picatrix III.7)

Вторая молитва к Венере из той же главы, что и первая (хвалебная), но иная по цели: это не призыв планеты вообще, а конкретное приворотное прошение — обратить сердце враждующего или охладевшего человека к просящему. Венеру здесь зовут не «владычицей золота и музыки», а «духом любви» и «корнем рождения», силой, что влечёт один дух к другому. В английском переводе Warnock закралась известная ошибка: латинское «conquestus sum» («вот моя жалоба») он принял за «I am conquered» («я побеждён») — арабский «أشكو» («я жалуюсь») подтверждает: речь о жалобе на чужую вражду, а не о поражении просящего.

Пикатрикс III.7 — молитва Венере
© QUAQQARUM

Русский

О Венера, / ты — дух любви, / устроение дружбы / и украшение союзов!

От тебя исходит сила наслаждения и любви, / от тебя текут добрая дружба / и взаимная любовь людей, / от тебя в избытке исходят духи и добрых, и злых желаний, / тобою собранные.

От тебя — корень союза любви / между мужчиной и женщиной. / От тебя — корень рождения.

Ты влечёшь дух одного человека к другому, / и тобой они соединяются, / любовью духи их располагаются друг к другу, / и силою твоей порождается любовь.

О Венера, прекрасная, / дающая силу союза любви / тем из просящих, кому пожелаешь!

Молю тебя именами твоими / и именем Бога Вышнего и Превознесённого, / создавшего тебя и движущего тебя на небе твоём, / и светом твоим, / и твердью царства и власти твоей — / услыши молитву мою и прошение:

о злой воле, / которую питает и намерен питать ко мне такой-то, / и о горести, труде и печали / от его вражды и злого умысла, / что отвратили от меня благо, — / вот причина жалобы моей.

Прошу и молю, / дабы ты обратила оного ко мне / вместе с его любовью и дружбой, / и прошу, дабы послала духов твоих и силы / на него и дух его, / и на дух сущности его, речи его, / и все помыслы и воления его направила ко мне, / и движением этим и силою крепкой / влеки его ко мне, / как движением пламени / и мощью буйных ветров.

Заклинаю тебя и духов твоих — / тебя, что правдива в дружбе и любви своей, / прекрасна и тверда в союзах своих, / духов, что творят любовь и соединение / и движут силу наслаждений и страстей в духах / и порождают любовь, — / всем этим заклинаю тебя — / услыши и внемли сему прошению и молитве моей.

И заклинаю тебя правом Бейте́йля (بيطائيل) — / ангела, которого Бог приставил к тебе / для исполнения всех дел и воздействий твоих.

И заклинаю тебя духом твоим, / коим сильна ты и могуча в делах своих.

Заклинаю тебя светом твоим и сиянием — / дабы влила ты в сердце и воления его / жажду наслаждений, страстей и влечений, / дабы воззрела на дела мои / и приняла прошение моё, / и исполнила всё, чего я от тебя желал, / и передала мне долю света твоего, / могущества и любви, / коими ощутил бы я, / что прошение моё тобою услышано.

Ибо ты та, / что соединяет сердца, / что сочетает любовь и благоволение, / что сводит воедино, / что приносит радость, утешение и наслаждение, — / да будет тебе совершенный и полный мир вовеки. / Аминь!


Latina | Latin

[Pingree, III.7]

O Venus, tu que es spiritus amoris et ordinacio amiciciarum et ornamentum coniunctionum! Ex te virtus saporis et amoris procedit, et de te amicicia bona et dilectio inter homines fluunt, et per te cumulantur spiritus mala querentes et bene querentes redundant. De te radix coniunctionum amoris inter homines et mulieres procedit. Ex te est radix generacionis. Tu attrahis spiritus unius versus alium, et per te coniunguntur; ad amorem spiritus ad invicem disponuntur, ac tua virtute amores generantur. O Venus, tu que es formosa, tu que das virtutem coniunctionis amoris quibus velis tibi petentibus! Peto a te per tua nomina, per nomen Dei sublimis et alti, qui te creavit et te in tuo celo movet, et per lumen tuum et per tui regni et potencie firmamentum, ut meam oracionem et peticionem exaudias, in qua ex mala voluntate quam erga me habet et vult talis, ac miseria, labore et tristicia que ex sui inimicicia et mala voluntate et que bona a me divertuntur — ista de causa sum conquestus. Rogo et supplico ut predicta in me revertas cum sui amore et amicicia, et peto ut ex tuis spiritibus et potenciis supra se eiusque spiritum transmittas ac super spiritum sue quiditatis, sue oracionis, et omnes sui spiritus et voluntates per te versus me dirigantur; et hoc motu et potencia forti erga me moveas quemadmodum sunt motus ignis et posse ventorum impetuosorum. Coniuro te cum tuis spiritibus — que es in tuis amiciciis et amoribus veridica et in tuis societatibus formosa et firma — qui amores et coniunctiones faciunt et potenciam delectacionum et viciorum in spiritibus movent et amorem faciunt — per omnia ista te coniuro ut exaudias et advertas hanc meam peticionem et oracionem. Te autem coniuro per Beyteyl, qui est angelus quem dominus Deus noster tecum posuit ad vires et effectus tuos implendos. Et coniuro te per tuum spiritum cum quo in tuis operibus vires et potencias habes. Coniuro te per tuum lumen et lucem ut cordibus et voluntatibus infundas desideraciones saporum, viciorum et amiciciarum, quod tu in meis negociis advertas et meam peticionem recipias, ut meum desiderium in petitis adimpleas et de tuo lumine, potencia et amore mihi transmittas quibus mee peticionis exaudicionem per te factam in predictis percipere possim. Tu autem que corda coniungis, amores et benevolencias coniungis, componis, gaudia, solacia et delectaciones adimpleas, salutaciones completas et integras habeas in eternum. Amen.


العربية | Arabic

[Ritter, 1933; M_Al-Majriti]

يا روح الحبّة ونظام الالفة ومهيّجة روحانية الشهوة ومثيرة قوة اللذّة ومصلحة ذات الخلائق ومؤلفة اهواء الارواح المتناكرات والاصل للنكاح واقامة النسل والقمّة بتمييل النفوس وتواصلها نحو من استمالها وحبّ من استجلب الحبّة من عندها. يا ايتها الزهرة الجميلة العطوفة الالوفة التى ينقاد لها من استجلبته ولا يخالفها من استمالته. أسألك بأسمائك وأسماء منشئك ومحرّكك فى فلكك ونورك وبنور سلطانك الإقبال على دعائى. فإنّى أشكو تجنّى فلانٍ علىّ وما يعترينى من هجره وبعاده لى وسوء معاشرته وسرعته لقطيعتى وتعمّده لمخالفتى. يا منتهى أمل المتأيّد بها وأقصى غاية الراغب اللاجئ اليها، أسألك إرسال روحٍ من روحانيتك وقوةٍ من قواك عليه تجذبين بها روحانيته الساكنة فى قلبه المستجنّة فى طبيعته الجائلة فى جميع جوارحه إلىّ بالمودّة والعطف، وتحرّكيه نحوى حركةً قويةً وهيجاناً شديداً قوياً كحركة النار وهيجانها وقوة الريح وهبوبها. يا صادقة الودّ يا حسنة الألفة، بحقّ روحانيتك الألوفة وقواك العطوفة التى تهيج الشهوة فى النفوس وتمكّن العشق فى القلوب وتجعل الراغب عن الشهوات شغلاً بها وتوقاً إليها — أجيبى دعوتى واقبلى وسيلتى بحقّ بيطائيل الملك الموكل بأمورك وبحقّ الروحانية التى تجلبين بها أهواء الحائدين عن سبيلك، وبما أرسلتيه من نورك فى محلّ قلوب أهل الشهوة حتى شغفوا بها — إلّا ما أحببتينى وسعيت لى فيما أؤمّله ووهبتينى من محبّتك وتعطفك ما أتبيّن به إجابتك لى. والسلام الكامل على من جمع شمل القلوب ووصل حبل الألفة والودّ واتخذ سرور اللذة. آمين.


English

[Warnock & Greer, III.7]

O Venus, you who are the spirit of love and the ordainment of friendship and the adornment of conjunction! From you proceeds the power of enjoyment and love, and from you flow good friendship and mutual delight among people, and from you, having been accumulated by you, the spirits of good desires and evil desires redound. From you proceeds the root of the conjunction of love between men and women. From you is the root of generation. You draw the spirit of one person toward another, and by you they are united; by love their spirits are disposed toward one another, and by your virtue love is generated. O Venus, you who are lovely, you who give the virtue of the conjunction of love, by which you desire those who seek you!

I beseech you by your names, and by the sublime and exalted name of God, who created you and moves you in your heaven, that you may listen to my prayer and petition, concerning the ill will that such and such a person has and wishes to have toward me, and the misery, labor, and sorrow that are from their enmity and ill will, and that have diverted good things from me, this is the reason why I am conquered. I ask and supplicate that you turn the aforesaid person toward me, along with their love and friendship, and I ask that you send your spirits and powers upon them and their spirit, and upon the essence of their spirit, their speech, and all their spirit and thoughts be directed toward me; and move them by this movement and power toward me, as though by the movement of flame and the power of impetuous winds. I conjure you and your spirits, you who are true in your friendships and loves, and lovely and firm in your associations; your spirits, who bring about loves and conjunctions and move the power of delights and vices in spirits and bring about love, by all these I conjure you that you will hear and attend to this my petition and prayer.

I likewise conjure you by Beyteyl, who is the angel whom the Lord our God has set beside you to fulfill your powers and effects. I conjure you also by your spirit, with which you have strength and potency in your works. I conjure you by your light and radiance, that you pour into their heart and thoughts the desire for enjoyments, vices and loves, that you attend to my affairs and fulfill my petition, so that you will fulfill all that I have desired from you and transmit to me a share in your light, potency, and love, by which I will be able to perceive that my petition has been heard by you. For it is you who joins hearts, who unites love and benevolence, who combines, who brings about joy, solace, and delight, that you may have complete and perfect salvation in eternity. Amen.

Источники:
— Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). Picatrix, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.
— Pingree, D. (ed.). Picatrix: The Latin Version of the Ghāyat al-Ḥakīm. London: Warburg Institute, 1986.
— Ritter, H. (ed.). Picatrix: Das Ziel des Weisen (Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Bibliothek Warburg, 1933.
— Al-Majrīṭī, Ghāyat al-Ḥakīm (Arabic MS).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *