Единственная во всём «Пикатриксе» молитва, где молящихся много: не «я прошу», а «мы стоим на ногах и молимся». Она пришла из «Набатейского земледелия» — арабского свода, выдававшего себя за древнюю халдейскую книгу земледельцев, — и звучит как соборное богослужение Сатурну. Просят здесь не о магическом деле, как в остальных планетных молитвах, а о двух вещах: чтобы Сатурн сохранил разум молящихся, пока они живы, и пощадил их тела после смерти, отведя от плоти червей. Русская адаптация синтезирует латинскую рецензию (Pingree) и арабскую (Ritter).

Русский
Мы стоим, молимся / и чтим тебя в покорности и смирении. / Мы стоим лицом к этому высокому, / живому и незыблемому господину, / утверждённому в силе своей / и господстве своём, — / который есть Сатурн.
Он непреходящ на небе своём, / и мощен в господстве своём, / и един в воздействиях своих, / высотах и величиях своих. / Он объемлет всё, / и имеет власть / над всем видимым и невидимым, / и власть над всем, / что существует на земле.
Силой его живут / все живые существа на земле, / и постоянством его пребывают. / Он дал им начало / силой и мощью своей / и соделал их долговечными, / постоянством и неизменностью его / земля стала неколебимой.
Он заставляет воды и реки / течь силой своей — / и они текут и движутся. / Жизнью своей он приводит в движение / живые существа, / так что они живут. / Он холоден по природе своей.
Высоким господством своим / он растит и поднимает деревья, / и отягощается земля / тяжестью движения его, / и если пожелает — / соделает вещи иными, нежели они есть. / Но он мудр, / и сила вещей, / и создатель разумения, / и знание его простирается на всё.
Ибо ты благословен, / ты — господин неба твоего, / и имя твоё свято, чисто и чтимо. / Мы покорны тебе, / стоя на ногах, молимся тебе / и чести твоей, / именами твоими, волей, / благородством и честью / просим тебя, / чтобы ты укрепил умы наши, / дабы они были долговечны / и пребывали с нами / во всю жизнь нашу, / и оставались неизменны, — / и помиловал тела наши / в час разлучения с жизнью, в тлении их, — / чтобы черви и гады / отступили от плоти нашей.
Ты — милостивый и древний господин, / и никто, кроме тебя, / не может исправить осуждённое тобою. / Ты неизменен в словах и делах своих / и не раскаиваешься в поступках своих. / Ты медлителен и глубок в силах своих.
Ты столь великий господин, / что никто не может отнять того, что ты дал, / и то, что ты запрещаешь, / никто не может разрешить. / Ты — господин, прекрасный в трудах своих / и единственный в царстве своём.
Ты — господин остальных планет, / и прочие звёзды, / движущиеся по кругам своим, / страшатся голоса движения твоего / и в ужасе трепещут пред тобою.
Молим тебя и умоляем — / убереги нас от ярости твоей / и гнева твоего, / и удостой отнять от нас / злые воздействия твои, / и в чистоте своей сжалься над нами, / пусть добрые и благородные имена твои / пробудят милость твою, — / дабы смогли мы силой твоей / устранить все злые воздействия твои, / и пожалей нас / добродетелью твоей и нашей.
Всеми именами твоими / и высоким и благородным именем твоим, / коему ты уделяешь более, / нежели всем прочим именам своим, — / этим именем — / молим и просим, / излей на нас милость твою.
Latina | Latin
[Pingree, III.8]
Erigimus nos in pedibus, oramus et honoramus te per obedienciam et humilitatem. Et erigimus super pedibus nostris erga dominum istum altum, vivum et durabilem, et in sui potencia et dominio fixum, qui est Saturnus. Et est in suo celo durabilis et in eius dominio potens et in eius effectibus, altitudinibus et magnificenciis adunatus. Circuit omnia, et potenciam in omnibus visibilibus et invisibilibus habet, et in omnibus in terra supraexistentibus potenciam habet. Et ipsius potencia cuncta in terra vivencia vivunt, ac eius durabilitate durant. Et ea suo posse et potencia incepit, et fecit nos durare, et sua permanencia, duramento et sua durabilitate terram permanere fecit. Aquas et rivos facit sua potencia fluere quemadmodum defluunt et moventur. Vivendo vivos movere facit ut vivus. Et est frigidus sicuti sua natura. Et sui regni altitudine crescunt arbores et elevantur, et terra ponderatur secundum pondus suorum motuum; et encia si vellet faceret alterius maneriei quam sint. Sed est sapiens et rerum potencia et sensu factor; et eius sciencia patet in omnibus. Tu enim sis benedictus qui es tui celi dominus, et tuum nomen sit sanctum, mundum et honoratum. Tibi obedimus, tuis pedibus oramus et tuo honori per tua nomina, voluntatem, nobilitatem et honorem petimus ut nostros sensus corrobores et ut sint durabiles et in nobis per vitam nobiscum, ut ad presens sunt, remaneant, et nostrorum corporum quando separantur a vita habeas pietatem ut vermes atque reptilia a nostris carnibus retrahantur. Tu es dominus pietosus et antiquus, et non est aliquis qui ea que damnas rectificare possit. Tu es in tuis dictis et operibus permanens, nec tuorum actuum te penitet. Tu es in tuis potenciis tardus et profundus. Tu es dominus talis quod non est qui auferat quod concedis, et quod prohibes nullus concedere potest. Tu es dominus in tuis operibus ornatus et in tuo regno unicus. Tu es aliorum planetarum dominus, et alie stelle in suis circulis moventes timent motus tui vocem et tuo metu expavescunt. Rogamus te et a te petimus ut a tuo furore et ira nos reddas securos, et tuos malos effectus a nobis removere digneris, et nostrorum tua puritate habeas pietatem — et per tua nomina bona et nobilia — qui tuam pietatem attingunt, ut omnes tuos malos effectus a nobis tua potencia removere possimus, et nobis tua virtute et nostrorum pietatem habeas. Et per omnia nomina tua, et per tuum nomen altum et nobile, id quod magis liceris cunctis aliis nominibus — hoc nomen — oramus et petimus ut tuam erga nos pietatem infundas.
العربية | Arabic
[Ritter, 1933]
التمجيد منّا والتعظيم والصلاة والعبادة ونحن قيام على أرجلنا منتصبون لإلهنا الحيّ القديم الذي لم يزل ولا يزال، المتوحّد بالربوبية وبجميع الأشياء، الذي هو الدائم في سمائه النافذ في قدرته المتفرّد بالجبروت والكبرياء والعظمة والمحيط بالكلّ والقادر على الكلّ، الذي له ما يُرى وما لا يُرى وله ما في الأرض، وهو الذي أمدّ الأرض من حياته فأحياها فبقيت ببقائه، وأمدّ الماء بقدرته وقوّته فأبقاه فدام بدوامه، وثبّت الأرض فثبتت أبداً، وأجرى الماء كجريانه فجرى حيّاً كحياته بارداً كطعم سلطانه على النبات، وثقلت الأرض مع بقائها كثقل حركته، ولو شاء لجعل كلّ شيء على غير ما هو ولكنّه حكيم فاعل بقوّة الحكمة عليم نافذ العلم في الكلّ. تباركت يا ربّ السماء وغيرها وتقدّست وطهرت أسماؤك الكريمة الحسنى، نعبدك ونصلّي لقدمك وكرمك ونسألك بأسمائك وبقدمك وكرمك أن تثبّت عقولنا ما دمنا أحياء على سبيلها، وترفق بأجسادنا بعد مفارقة الحياة في البلاء وتطرد الدود عن لحومنا، لأنّك ربّ رحيم قديم لا رحم لقسوتك وأنت عسوف لا تندم، طويل الباع بطيء النفوذ في الأفعال. أنت الربّ الذي من أعطيته فلا مانع يقدر على منعه ولا معطٍ يقدر على عطائه إذا منعت، أنت الربّ المنفرد بالربوبية المتوحّد في سلطانك بالسلطانية، ربّ الكواكب والنجوم الدائرة في دوائرها تفزع من صوت حركتك وتفرق من خشيتك. نسألك أن تؤمّننا غضبك وتدفع عنّا سطوتك وترحمنا من عظيم شرّك. اللهمّ إنّا نسألك أن تدفع عنّا سطواتك بأسمائك الحسنى التي من توسّل بها إلى رحمتك رحمته، فارحمنا ثمّ ارحمنا بقدرتك وأسمائك وباسمك العليّ الرفيع العظيم، عليك نسألك أن ترحمنا.
English
[Warnock & Greer, III.8]
We stand upright, we pray and we honor you in obedience and humility. We stand upright facing this high, living and enduring lord, fixed in his power and dominion, who is Saturn. He is enduring in his heaven and potent in his lordship and adunate in his effects, altitudes, and magnificences. He encircles all things, and has power over all things visible and invisible, and has power over all that exists on the Earth. By his power all living things on Earth live, and by his durability they endure. They begin by his power and potency, and he makes them endure, and by his enduring permanence and his durability the Earth is made permanent. He makes waters and rivers to flow by his power, as they flow away and are moved. By his life he makes living things move so that they live. He is cold by his nature. By his high rulership trees grow and are raised up, and the earth is made ponderous according to the ponderousness of his motion; and if he wishes, he makes things other than they are. He is wise and the power of things and the maker of perception; and his knowledge extends to all things. For you are blessed, you are the lord of your heaven, and your name is holy, revered, and honored. We are obedient to you, on our feet we pray to you and to your honor, by your names, will, nobility and honor we beseech you that you will strengthen our senses that they will be enduring and be with us throughout our lives, that they will remain as they are, and take pity on our bodies when they are separated from life, so that worms and creeping things draw back from our flesh. You are the pious and ancient lord, and none but you can restore what you have destroyed. You are permanent in your words and deeds, nor do you repent of your actions. You are slow and profound in your powers. You are so great a lord that no one can take away what you have given, and what you prohibit none can allow. You are the lord of your elegant works and your unique realm. You are the lord of the other planets, and the other stars moving in their circles fear the movement of your voice and shake with terror for fear of you. We ask you and we implore you that you will keep us safe from your fury and your wrath, and deign to remove from us your evil effects, and in your purity have pity on us, and let your good and noble names touch your pity, so that we may be able to remove by your power all your evil effects, and have pity on us by your virtue as well as ours. By all your names, and by your high and noble name, to which you will allow more than all your other names, this name, we pray and ask that you will pour out your pity on us.
Источники:
— Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). Picatrix, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.
— Pingree, D. (ed.). Picatrix: The Latin Version of the Ghāyat al-Ḥakīm. London: Warburg Institute, 1986.
— Ritter, H. (ed.). Picatrix: Das Ziel des Weisen (Ġāyat al-Ḥakīm, Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Bibliothek Warburg, 1933.