Та же набатейская глава «Пикатрикса», что дала молитву Сатурну, даёт и молитву Солнцу — и снова молятся не в одиночку, а сообща: «молим, чтим, восхваляем». Солнце здесь — верховный господин: оно даёт жизнь всему живому и ведёт мир силой своей, а Луна названа его служанкой и посредницей, через которую исполняется защита молящихся от врагов. В собственной молитве (гл. 7) Луна — великая владычица; здесь она служит Солнцу: каждая планета в своей молитве предстаёт верховной. Завершается текст славословием «во веки веков, Аминь»; арабская рецензия удваивает финал и обращает его сразу к обоим светилам — «Аминь, аминь». Русская адаптация следует латинской рецензии (Pingree), сверяясь с арабской (Ritter).

Русский
Молим, чтим и восхваляем тебя, / высокий господин Солнце.
Ты даёшь жизнь всему живому, / и весь мир освещён светом твоим / и ведом силой твоей.
Ты восседаешь на высоте. / Великое царство, / полное света, постижения, разума, / силы, всемогущества, чести и благости — твоё.
Всё, что рождается, рождается силой твоей, / всё ведомое — ведомо тобой, / тобой живут все растения, / и всё через тебя пребывает в крепости своей.
Ты благороден и чтим в делах своих / и могуч в непреходящем небе своём.
Мы приветствуем, восхваляем и чтим тебя / и молим в покорности и смирении, / открываем тебе всю волю нашу, / и всё необходимое нам / просим и требуем от тебя.
Ты — господин наш. / Молим тебя, / дабы силой твоей мы были живы и ведомы / днём и ночью.
Мы отдаём тебе волю нашу, / дабы ты освободил и защитил нас / от врагов наших / и от всех, ищущих нам зла, — / и да исполнит это также Луна, / которая есть служанка твоя и покоряется тебе, / и чей свет и сияние / исходят от тебя и от добродетели твоей.
Ты даруешь силу. / Ты — господин на избранном небе своём. / Луна и прочие планеты / служат тебе всегда и повинуются, / и никогда не отступают от повелений твоих.
И потому да будешь ты нами / всегда хвалим во веки веков бесконечных. / Аминь!
Latina | Latin
[Pingree, III.8]
Oramus, honoramus, laudamus te, dominum altum Solem. Tu enim das vitam cunctis viventibus in mundo, et mundus universus tuo lumine illustratur et tua potencia gubernatur. Tu es in alto loco situatus; magnum regnum habes plenum lumine, sensu, intellectu, potencia et honore ac bono. Omnia generabilia generantur tua potencia; per te gubernantur gubernanda; vivunt per te omnia vegetabilia; et omnia per te in suo robore permanent. Tu in tuis effectibus nobilis et honoratus existis et potens in tuo celo permanens. Te salutamus, laudamus, honoramus et oramus per obedienciam et humilitatem, et omnes voluntates nostras tibi patefacimus, et omnia nobis necessaria tibi petimus et requirimus. Dominus noster es tu; et te tam in die quam in nocte rogamus ut de tua virtute vitam et gubernacionem percipimus. Et tibi nostras voluntates disponimus; et tu ab inimicis nostris et a nobis cunctis mala querentibus liberes et defendas, necnon et Luna que est ancilla et obediens tibi, et eius lux et lumen a te et virtute tua procedit. Tu das posse; tu es dominus in tuo celo electus. Tibi Luna et ceteri planete serviunt semper et obediunt, et numquam a tuo precepto recedunt. Et ideo a nobis sis semper laudatus per infinita secula seculorum. Amen.
العربية | Arabic
[Ritter, 1933]
الصلاة والتسبيح والتحميد والتعظيم لربّنا النيّر الكبير الجليل، شمسنا معطي الحياة لكلّ حيّ على وجه الأرض ومنير الكلّ بنوره ومضيء العالم بضوئه وماسك العالمين بقدرته، العالي المكان العظيم السلطان الممتلئ نوراً وعقلاً وفهماً وقوّةً وجبروتاً وعظمةً وخيراً، ومنشئ كلّ ناشئ وممدّ كلّ ممدود ومحيي كلّ حيّ ومقوّي كلّ قويّ، الكريم في أفعاله الجواد بعطائه المقتدر في سمائه. السلام له والتمجيد والتعظيم والتحميد والعبادة والجود، إيّاه نقصد في دعائنا وله نخلص في صلاتنا وبعبادتنا له نتقرّب إليه بقصدنا. وهو عمادنا وعدّتنا وإلهنا وذخرنا ومعبودنا وخالقنا ومنشئنا ومحيينا ونهاية رجائنا، إليه أسندنا ظهورنا ولاسمه أسلمنا فصار اسمه جُنّةً لنا وحرزاً لنا من أعدائنا ووقايةً لنا من جميع من يمكر في قصدنا. ولعبده القمر الملك الطائع له المعظّم لقدرته الساجد له الدائب في طاعته الدافع إليه نوره والمعطي له قوّته والذي هو دائم في ملكوته وهدايته، الخاضع لعظمته والهارع إلى طاعته والراهب فيها أبداً دائماً بلا فتور طرفة عين ولا تقصير لحظة واحدة. عليهما جميعاً الصلاة والحمد منّا أبد الآبدين ودهر الداهرين. آمين آمين.
English
[Warnock & Greer, III.8]
We pray, we honor, and we praise thee, high Lord Sun. For you give life to everything living in the world, and the whole universe is illuminated with your life and governed by your power. You are seated on high; a great kingdom full of light, perception, intellect, power, honor, and goodness is yours. All things that generate are generated by your power, all things governed are governed by you; by you all plants live, and all things endure in their strength through you. You are noble and honorable in your effects, and powerful in your enduring heaven. We salute, we praise, and we honor you, and we pray in obedience and humility, and reveal all our minds to you, and all things necessary to us we ask and require of you. You are our lord, and we beseech you that we may perceive your life and governance by day as well as by night. We give to you our wills, that you may free and defend those who turn to you from our enemies and from all evils, and that this also may be done by the Moon, who is your handmaiden and obeys you, and whose light and radiance are from you and the virtue that proceeds from you. You are the giver of power; you are lord in your chosen heaven. The Moon and the other planets serve you always and obey you, and never depart from your precepts. May all this likewise always by us be praised unto the infinite age of ages, Amen.
Источники:
— Warnock, C. & Greer, J. M. (trans.). Picatrix, Books 3–4. Iowa City: Renaissance Astrology, 2011.
— Pingree, D. (ed.). Picatrix: The Latin Version of the Ghāyat al-Ḥakīm. London: Warburg Institute, 1986.
— Ritter, H. (ed.). Picatrix: Das Ziel des Weisen (Ġāyat al-Ḥakīm, Pseudo-Maǧrīṭī). Leipzig: Bibliothek Warburg, 1933.