Гимн Гелиосу на закате — солнечный гимн греческих магических папирусов (Papyri Graecae Magicae), Египет IV–V вв. Читался при заходе солнца. Дошёл в четырёх списках, и у всех общий каркас: восхваление в начале, славословие в конце, а между ними — сменное прошение под задачу обряда.
У солнца просят духа из мира мёртвых потому, что закат — час, когда солнце сходит в подземный мир: древний египетский мотив, Ра входит в дуат и проходит его за ночь. Заходящий Гелиос — владыка не только неба, но и А́ида, потому именно на закате его просят послать духа оттуда.
Несколько понятий, которые встретятся в тексте:
- Даймон — не «демон» в позднем смысле, а дух умершего человека; в этих обрядах он посланник и помощник.
- А́ид — подземный мир, обитель умерших (и имя его владыки). В гимне Гелиос — водитель всех четырёх сфер: неба, земли, Хаоса и Аида; на закате он сам сходит в Аид — потому туда и обращено прошение.
- Мойры — три богини судьбы: Клото́, Ла́хесис, А́тропос.
- (NN) — место, куда произносящий подставляет имя.
Восхваление
Гимн открывается восхвалением — оно одинаково во всех списках. Солнце здесь не просто светило, а правитель всего мироздания, движущий небесный свод и сам порождающий и растворяющий стихии.
Несомый дуновением ветров, странствующих в высях, / златовласый Гелиос, / правящий пламенем неутомимого огня!
Ты, что эфирными тропами / великий свод обращаешь, / сам порождаешь всё, / что вновь Ты растворяешь. / Ибо от Тебя все стихии, / устроенные по законам Твоим, / в четвероповоротном ходе года / весь мир обращают.
Внемли, Блаженный! / Ибо Тебя призываю — / водителя неба / и земли, и Хаоса, и А́ида, / где обитают даймоны людей, / некогда свет созерцавшие.
И ныне молю Тебя, / Блаженный, / Нетленный, / Владыка мира!
Прошение
Дальше версии расходятся. Сохранились четыре прошения — по одному на каждый обряд: притяжение, допрос мёртвого, вещий сон и истинный ответ. Каркас у всех один — меняются сама просьба и тайные имена, которыми запечатано обращение.
Вариант A — притяжение, исполнение желаний
Любовное заклинание: даймон мёртвого посылается к женщине, чтобы исполнить желаемое, а практик держит в руках останок покойного. Только в этой версии восхваление и славословие сохранены целиком (PGM IV.436–461, Парижский папирус).
Когда в глубины земли / нисходишь Ты, / к пределам мёртвых, — / пошли сего даймона / к ней, (NN), / в полуночные часы, / того, от чьего тела / останок сей держу в руках, / грядущего по повелению / и принуждению Твоему, / дабы всё, чего желаю / в сердце моём, / он мне исполнил — / кроткий, милостивый, / не мысля ничего враждебного ко мне.
И не гневайся / на священные заклинания мои, — / ибо Ты сам повелел, / чтобы люди познали / нити Мойр, — / и это по наставлению Твоему.
Но сохрани / всё тело моё невредимым — / да к свету выйду.
Призываю имя Твоё, / Ор, / равночисленное именам Мойр:
АХАИФО́ ТОТО́ ФИАХА́ АИЭ́ ЭИА́ ИАЭ́ ЭИА́ ТОТО́ ФИАХА́.
(ΑΧΑΙΦΩ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ ΑΙΗ ΗΙΑ ΙΑΗ ΗΙΑ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ)
Вариант B — оракул мёртвого
Некромантия мага Питиса, обряд на черепе. Даймон здесь не исполняет желания, а открывает истину: практик допрашивает его — кто он, откуда, сколько прослужит. У этой версии своё четверочастное имя, а славословие обрывается на слове «саморождённый» (PGM IV.1957–1989, Парижский папирус).
Когда в глубины земли / нисходишь Ты, / к пределам мёртвых, — / пошли сего даймона / в полуночные часы, / грядущего по повелению / и принуждению Твоему, — / того, от чьего тела / останок сей держу, — / да поведает мне / всё, что желаю узнать, / истину сказав, — / кроткий, милостивый, / не мысля ничего враждебного ко мне.
И не гневайся / на священные заклинания мои.
Но сохрани / всё тело моё невредимым — / да к свету выйду.
И да возвестит мне: / кто он, / откуда он, / чем может ныне послужить, / и сколь долго прислуживает.
Ибо Ты сам, Владыка, дал / людям сие познать.
Ибо призываю четверочастное имя Твоё:
ХТЕТО́ НИ ЛАЙЛА́М ИАО́ ЗУХЕ́ ПИПТОЭ́!
(ΧΘΕΘΩ ΝΙ ΛΑΙΛΑΜ ΙΑΩ ΖΟΥΧΕ ΠΙΠΤΟΗ)
Призываю имя Твоё, / Ор, / равночисленное именам Мойр:
АХА́И ФОТОТО́ АИЭ́ ИАЭ́ АИ́ ИАЭ́ АИЭ́ ИАО́ ТОТО́ ФИАХА́.
(ΑΧΑΙ ΦΩΘΩΘΩ ΑΙΗ ΙΑΗ ΑΙ ΙΑΗ ΑΙΗ ΙΑΩ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ)
Вариант C — пророческий сон
Оракул Беса, просьба о вещем сне. Здесь просят не даймона мёртвого, а истинного пророка из сокровенного святилища. Это самая краткая версия: без воззвания и без славословия, со своими именами Беса; в восхвалении «свет» вместо «огня» (PGM VIII.74–84, Берлинский папирус).
Когда в глубины земли / нисходишь Ты, / к пределам мёртвых, — / пошли пророка истинного / из сокровенного святилища — / молю Тебя:
ЛАМПСУЭ́Р СУМА́РТА БАРИ́БАС ДАРДА́ЛАМ ФОРБЭ́КС!
(ΛΑΜΨΟΥΗΡ ΣΟΥΜΑΡΤΑ ΒΑΡΙΒΑΣ ΔΑΡΔΑΛΑΜ ΦΟΡΒΗΞ)
Владыка, / пошли святого даймона:
АНУ́Т АНУ́Т САЛБАНАХА́МБРЭ БРЭ́ИТ!
(ΑΝΟΥΘ ΑΝΟΥΘ ΣΑΛΒΑΝΑΧΑΜΒΡΗ ΒΡΗΙΘ)
Ныне, ныне! / Тотчас, тотчас! / В эту ночь приди!
Вариант D — истинный ответ
Вставлен в воззвание к Аполлону — отождествление Аполлона с Гелиосом. Даймон открывает истину, как в варианте B, но без допроса. Самый фрагментарный список: без космогонического восхваления; отпуст произносится при гашении светильника (PGM I.315–327, Лондонский папирус).
Пошли сего даймона, / ночью движимого / священными заклинаниями моими, / повелением и принуждением Твоим, — / того, от чьего тела — / останок сей, — / да поведает мне / всё, чего желаю в мыслях моих, / истину сказав, — / кроткий, милостивый, / не мысля ничего враждебного ко мне.
И не гневайся / на священные заклинания мои, — / но сохрани / всё тело моё невредимым — / да к свету выйду. / Ибо Ты сам повелел, / чтобы люди сие познали.
Призываю имя Твоё, / равночисленное самим Мойрам:
АХАИФО́ ТОТО́ АИЭ́ ИАЭИА́ АИЭ́ АЭ́ ИАО́ ТОТО́ ФИАХА́.
(ΑΧΑΙΦΩ ΘΩΘΩ ΑΙΗ ΙΑΗΙΑ ΑΙΗ ΑΗ ΙΑΩ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ)
Отпуст, при гашении светильника:
Будь милостив ко мне, / Праотец, / прежде всех рождённый, / саморождённый!
Славословие
Гимн замыкается славословием. Полнее всего оно в варианте A; в B обрывается на слове «саморождённый», а в C отсутствует вовсе.
Будь милостив ко мне, / Праотец, / семя мира, / саморождённый!
Огненосный, / златосияющий, / светоносный для смертных, / Владыка мира, / даймон неусыпного огня, / Нетленный, / златокружный, / чистое сияние лучей / на землю посылающий!
Тайные имена (voces magicae)
Voces magicae — «магические имена»: непереводимые тайные имена бога. Их не переводили, а произносили как есть — сила в самом звучании. Здесь они переданы по звучанию (Эразмова норма — школьное чтение древнегреческого: Χ→Х, Θ→Т, Ω→О, Η→Э, Ψ→ПС; в формулах гласных каждая буква звучит отдельно).
Имя Гора (варианты A, B, D)
Гор (егип. Ḥrw) — египетский солнечный бог-сокол, сын Осириса и Исиды; в греко-египетском синкретизме отождествлён с Гелиосом и Аполлоном. Гимн называет тайное имя Гора — цепь из 36 букв, где дважды звучит ТОТО́, удвоенное имя Тота (Θώθ), бога луны, письма и магии, спутника солнечного бога.
Изопсефия (счёт слова по числовым значениям греческих букв) даёт сумму 3588 — ровно столько же, сколько сумма имён трёх Мойр (Κλωθώ + Λάχεσις + Ἄτροπος); оттого имя и названо «равночисленным именам Мойр» (Dölger, Sol salutis, 1925). Три списка сохранили три редакции одного имени:
| Версия | Греческий | Состояние |
|---|---|---|
| A | ΑΧΑΙΦΩ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ ΑΙΗ ΗΙΑ ΙΑΗ ΗΙΑ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ | 36 букв, но палиндром сломан — в середину задвоено ΦΙΑΧΑ |
| B — эталон | ΑΧΑΙ ΦΩΘΩΘΩ ΑΙΗ ΙΑΗ ΑΙ ΙΑΗ ΑΙΗ ΙΑΩ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ | совершенный палиндром, ровно 36 букв — в папирусе помечено «γράμματα λς'» (36) |
| D | ΑΧΑΙΦΩ ΘΩΘΩ ΑΙΗ ΙΑΗΙΑ ΑΙΗ ΑΗ ΙΑΩ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ | 35 букв, палиндром искажён в гласном ядре |
Наиболее исправна редакция B: имя-палиндром читается одинаково в обе стороны (признак неповреждённой передачи), счёт в 36 букв заверил сам писец, и только она сходится разом с палиндромом, счётом и изопсефией.
О делении — личное суждение. Как разбить это имя на слова — вопрос спорный. Я делю его симметрично: АХАИФО́ ТОТО́ АИЭ́ ИАЭ́ АИ́ ИАЭ́ АИЭ́ ИАО́ ТОТО́ ФИАХА́. Папирус делит иначе — ΑΧΑΙ ΦΩΘΩΘΩ.
Пробелы в таких именах ставил писец, наугад. Закреплена только сама цепочка букв, не её деление.
Симметрия точнее по двум причинам. Начало и конец зеркальны: ΑΧΑΙΦΩ ΘΩΘΩ ↔ ΘΩΘΩ ΦΙΑΧΑ — как и положено палиндрому. И в ней проступает удвоенный Тот (ΘΩΘΩ = Θώθ), которого папирусное ΦΩΘΩΘΩ прячет, приклеив к нему Φ.
Четверочастное имя (только вариант B)
| Имя | Звучание | Значение |
|---|---|---|
| ΧΘΕΘΩ | ХТЕТО́ | неясно |
| ΝΙ | НИ | неясно |
| ΛΑΙΛΑΜ | ЛАЙЛА́М | от евр. le-olam «вовек»; частый вокс PGM |
| ΙΑΩ | ИАО́ | Иао — греч. передача имени Бога יהו (ударение конечное) |
| ΖΟΥΧΕ | ЗУХЕ́ | неясно |
| ΠΙΠΤΟΗ | ПИПТОЭ́ | неясно |
Имена Беса (только вариант C)
Бес (егип. Bs) — египетский бог-карлик, защитник дома, сна и рожениц; отгонял злых духов. В поздней античности — оракульный бог: его святилище в Абидосе давало ответы через вещие сны, отсюда обряд варианта C. Своих имён Гора этот список не знает — вместо них свой ряд имён:
| Имя | Звучание | Значение |
|---|---|---|
| ΛΑΜΨΟΥΗΡ | ЛАМПСУЭ́Р | егип. l3-ms-wˁr «великое сияние» (?) |
| ΣΟΥΜΑΡΤΑ | СУМА́РТА | неясно |
| ΒΑΡΙΒΑΣ | БАРИ́БАС | егип. b3-r'-bs «душа-Бес» (?) |
| ΔΑΡΔΑΛΑΜ | ДАРДА́ЛАМ | неясно |
| ΦΟΡΒΗΞ | ФОРБЭ́КС | егип. pr-bḥ «дом сокола» (?) / греч. φέρβω «питать» |
| ΑΝΟΥΘ | АНУ́Т | егип. ˁnḥ-Ḏḥwtj «да живёт Тот» — теофорное; повтор АНУ́Т АНУ́Т — эмфаза |
| ΣΑΛΒΑΝΑΧΑΜΒΡΗ | САЛБАНАХА́МБРЭ | неясно |
| ΒΡΗΙΘ | БРЭ́ИТ | неясно |
Источники
Гимн не сохранился отдельной рукописью — он существует как четыре версии, вписанные в разные обряды греческих магических папирусов, и как метрическая реконструкция Прайзенданца, сведённая из этих версий.
- Preisendanz, K. — Papyri Graecae Magicae. Die griechischen Zauberpapyri, Bd. I–II. Leipzig: Teubner, 1928–1931 (2. Aufl. Stuttgart, 1973–1974; переизд. 2001). Греческие тексты четырёх версий: A (IV.436–461) — Bd. I, S. 86–87; B (IV.1957–1989) — Bd. I, S. 132–133; C (VIII.74–84) — Bd. II, S. 49; D (I.315–327) — Bd. I, S. 16–18. Реконструкция «Hymnus 4: An Helios» — Bd. II, S. 239–240.
- Betz, H. D. (ed.) — The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Английский перевод (E. N. O'Neil): pp. 46–47 (A), 72–73 (B), 147 (C), 9–10 (D).
- Kuster, B. — De tribus carminibus papyri Parisinae magicae. Königsberg, 1911, pp. 18–55. Основное исследование трёх версий гимна.
- Dieterich, A. — Abraxas: Studien zur Religionsgeschichte des späteren Altertums. Leipzig, 1891, S. 63 ff. Гимн в контексте солнечных гексаметров.
- Dölger, F. J. — Sol salutis: Gebet und Gesang im christlichen Altertum. 2. Aufl. Münster, 1925, S. 360–362. Закатная молитва, изопсефия имени и раннехристианская литургия.
- Heitsch, E. — «Die griechischen Dichterfragmente der römischen Kaiserzeit». Abh. Akad. Göttingen, phil.-hist. Kl., 3. Folge, Nr. 49 (1963). Hymnus 4 в составе поэтических фрагментов имперской эпохи.
Редакция от