Псалмы

Псалом 24. К Тебе, Господи, возношу душу мою

Псалом 24 — молитва о верном пути: слово «путь» проходит в нём шесть раз, и вся просьба об одном — чтобы Бог научил идти, как ведёт Он. Среди прошений есть редкое по человечности: «грехов юности моей не помяни» — просьба к Богу забыть то, чего стыдится зрелость.

Традиция: Псалтирь Давида; алфавитный акростих; молитва доверия, прошения о водительстве и прощении; открывает четвёртую кафизму (Пс. 24–31) суточного круга


Адаптация (современный русский)

Псалом Давида.

¹ К Тебе, Господи, / возношу душу мою.
² Боже мой, на Тебя уповаю; / да не постыжусь, / да не восторжествуют надо мною враги мои.
³ И все надеющиеся на Тебя не постыдятся; / да постыдятся предающие без причины.
⁴ Пути Твои, Господи, укажи мне / и стезям Твоим научи меня.
⁵ Веди меня в истине Твоей и научи меня, / ибо Ты — Бог спасения моего; / на Тебя надеюсь весь день.
⁶ Вспомни, Господи, щедроты Твои и милости Твои, / ибо они от века.
⁷ Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; / по милости Твоей вспомни меня Ты / ради благости Твоей, Господи.
⁸ Благ и праведен Господь, / посему наставляет грешников на путь.
⁹ Ведёт кротких правдою / и научает кротких пути Своему.
¹⁰ Все пути Господни — милость и истина / к хранящим завет Его и откровения Его.
¹¹ Ради имени Твоего, Господи, / прости беззаконие моё, ибо велико оно.
¹² Кто человек, боящийся Господа? / Того наставит Он на путь, который избрать.
¹³ Душа его пребудет во благе, / и семя его наследует землю.
¹⁴ Тайна Господня — боящимся Его, / и завет Свой Он открывает им.
¹⁵ Очи мои всегда ко Господу, / ибо Он извлекает из сети ноги мои.
¹⁶ Призри на меня и помилуй меня, / ибо одинок я и угнетён.
¹⁷ Скорби сердца моего умножились; / выведи меня из бедствий моих.
¹⁸ Воззри на страдание моё и на тяготу мою / и прости все грехи мои.
¹⁹ Воззри на врагов моих, как умножились они / и лютою ненавистью ненавидят меня.
²⁰ Сохрани душу мою и избавь меня; / да не постыжусь, ибо на Тебя уповаю.
²¹ Непорочность и правота да хранят меня, / ибо на Тебя надеюсь.
²² Избавь, Боже, Израиль / от всех скорбей его.


Синодальный перевод (Пс. 24)

Псалом Давида.

¹ К Тебе, Господи, возношу душу мою.
² Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои,
³ да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
⁴ Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
⁵ Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.
⁶ Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
⁷ Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!
⁸ Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
⁹ направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.
¹⁰ Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.
¹¹ Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.
¹² Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.
¹³ Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.
¹⁴ Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.
¹⁵ Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
¹⁶ Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
¹⁷ Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
¹⁸ призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.
¹⁹ Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою ненавистью они ненавидят меня.
²⁰ Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.
²¹ Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
²² Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 24)

Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

¹ Πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ θεός μου.
² ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου.
³ καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς.
⁴ τὰς ὁδούς σου, κύριε, γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με.
⁵ ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν.
⁶ μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν.
⁷ ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου, κύριε.
⁸ χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
⁹ ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
¹⁰ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ.
¹¹ ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου· πολλὴ γάρ ἐστιν.
¹² τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο.
¹³ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν.
¹⁴ κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς.
¹⁵ οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου.
¹⁶ ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ.
¹⁷ αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με.
¹⁸ ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
¹⁹ ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με.
²⁰ φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ.
²¹ ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, κύριε.
²² λύτρωσαι, ὁ θεός, τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 25)

תהלים כה

¹ לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הֹוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
² אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַעַלְצ֖וּ אוֹיְבַ֣י לִֽי׃
³ גַּ֣ם כׇּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
⁴ דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃
⁵ הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃
⁶ זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃
⁷ חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכׇר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהֹוָֽה׃
⁸ טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃
⁹ יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃
¹⁰ כׇּל־אׇרְח֣וֹת יְ֭הֹוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃
¹¹ לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהֹוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃
¹² מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהֹוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃
¹³ נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃
¹⁴ ס֣וֹד יְ֭הֹוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃
¹⁵ עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃
¹⁶ פְּנֵֽה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃
¹⁷ צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃
¹⁸ רְאֵ֣ה עׇ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכׇל־חַטֹּאותָֽי׃
¹⁹ רְאֵֽה־אֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃
²⁰ שׇׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
²¹ תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃
²² פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָרוֹתָֽיו׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

¹ Ad te, Domine, animam meam levo.
² Deus meus, in te fisus sum; ne confundar, ne laetentur inimici mei.
³ Sed universi qui sperant in te non confundantur; confundantur qui iniqua gerunt frustra.
⁴ Vias tuas, Domine, ostende mihi, semitas tuas doce me.
⁵ Deduc me in veritate tua et doce me, quia tu Deus salvator meus; te exspectavi tota die.
⁶ Recordare miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum, quia a saeculo sunt.
⁷ Peccatorum adolescentiae meae et scelerum meorum ne memineris; secundum misericordiam tuam recordare mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.
⁸ Bonus et rectus Dominus; propterea docebit peccatores in via.
⁹ Deducet mansuetos in judicio, et docebit modestos viam suam.
¹⁰ Omnes semitae Domini misericordia et veritas, his qui custodiunt pactum ejus et testificationes ejus.
¹¹ Propter nomen tuum, Domine, propitiare iniquitati meae, quoniam grandis est.
¹² Quis est iste vir timens Dominum? quem docebit in via, quam elegerit.
¹³ Anima ejus in bono commorabitur, et semen ejus haereditabit terram.
¹⁴ Secretum Domini timentibus eum, et pactum suum ostendit eis.
¹⁵ Oculi mei semper ad Dominum, quia ipse educet de reti pedes meos.
¹⁶ Respice in me et miserere mei, quoniam solus et pauper ego.
¹⁷ Tribulationes cordis mei amplificatae sunt; de angustiis meis educ me.
¹⁸ Vide afflictionem meam et laborem meum, et porta omnia peccata mea.
¹⁹ Vide inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
²⁰ Custodi animam meam et libera me; non confundar, quoniam speravi in te.
²¹ Simplicitas et aequitas servabunt me, quia exspectavi te.
²² Redime, Deus, Israel ex omnibus angustiis suis.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 24)

Псало́м Дави́ду.

¹ К Тебе́, Го́споди, воздвиго́х ду́шу мою́, Бо́же мой, на Тя упова́х, да не постыжу́ся во век, ниже́ да посмею́т ми ся врази́ мои́,
² и́бо вси терпя́щии Тя не постыдя́тся.
³ Да постыдя́тся беззако́ннующии вотще́.
⁴ Пути́ Твоя́, Го́споди, скажи́ ми, и стезя́м Твои́м научи́ мя.
⁵ Наста́ви мя на и́стину Твою́, и научи́ мя, я́ко Ты еси́ Бог Спас мой, и Тебе́ терпе́х весь день.
⁶ Помяни́ щедро́ты Твоя́, Го́споди, и ми́лости Твоя́, я́ко от ве́ка суть.
⁷ Грех ю́ности моея́, и неве́дения моего́ не помяни́, по ми́лости Твое́й помяни́ мя Ты, ра́ди бла́гости Твоея́, Го́споди.
⁸ Благ и прав Госпо́дь, сего́ ра́ди законоположи́т согреша́ющым на пути́.
⁹ Наста́вит кро́ткия на суд, научи́т кро́ткия путе́м Свои́м.
¹⁰ Вси путие́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющым заве́та Его́, и свиде́ния Его́.
¹¹ Ра́ди и́мене Твоего́, Го́споди, и очи́сти грех мой, мног бо есть.
¹² Кто есть челове́к боя́йся Го́спода? Законоположи́т eму́ на пути́, eго́же изво́ли.
¹³ Душа́ eго́ во благи́х водвори́тся, и се́мя eго́ насле́дит зе́млю.
¹⁴ Держа́ва Госпо́дь боя́щихся Его́, и заве́т Его́ яви́т им.
¹⁵ О́чи мои́ вы́ну ко Го́споду, я́ко Той исто́ргнет от се́ти но́зе мои́.
¹⁶ При́зри на мя и поми́луй мя, я́ко единоро́д и нищ есмь аз.
¹⁷ Ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася, от нужд мои́х изведи́ мя.
¹⁸ Виждь смире́ние мое́, и труд мой, и оста́ви вся грехи́ моя́.
¹⁹ Виждь враги́ моя́, я́ко умно́жишася, и ненавиде́нием непра́ведным возненави́деша мя.
²⁰ Сохрани́ ду́шу мою́, и изба́ви мя, да не постыжу́ся, я́ко упова́х на Тя.
²¹ Незло́бивии и пра́вии прилепля́хуся мне, я́ко потерпе́х Тя, Го́споди,
²² Изба́ви, Бо́же, Изра́иля от всех скорбе́й eго́.

Источники:

  • Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 24 LXX)
  • Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 25)
  • Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 25)
  • Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
  • Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *