Псалом 35 держится на резком переломе. Он начинается тёмным портретом человека, для которого «нет страха Божия пред очами его», — и вдруг на середине взмывает к одному из самых светлых стихов Псалтири: «у Тебя источник жизни, во свете Твоём мы видим свет». На эти слова опирается православное учение о нетварном свете: ими святитель Григорий Палама толковал свет Фаворский.
Традиция: Псалтирь, кафизма 5; читается как утешение о неизменной милости Божией среди торжества нечестия
Адаптация (современный русский)
¹ Начальнику хора. Раба Господня, Давида.
² Преступление вещает нечестивому / в глубине сердца его: / нет страха Божия пред очами его.
³ Ибо льстит он себе в очах своих, / будто не сыщет вины своей, / чтобы её возненавидеть.
⁴ Слова уст его — неправда и коварство; / перестал он разуметь и делать добро.
⁵ Беззаконие замышляет он на ложе своём, / становится на путь недобрый, / и зла не гнушается.
⁶ Господи, в небесах — милость Твоя, / верность Твоя — до облаков.
⁷ Правда Твоя — как горы Божии, / суды Твои — бездна великая; / человека и скот спасаешь Ты, Господи.
⁸ Как драгоценна милость Твоя, Боже! / И сыны человеческие / в тени крыл Твоих укрываются.
⁹ Насыщаются от изобилия дома Твоего, / и потоком блаженств Твоих / Ты напояешь их.
¹⁰ Ибо у Тебя — источник жизни, / во свете Твоём мы видим свет.
¹¹ Продли милость Твою к знающим Тебя / и правду Твою — к правым сердцем.
¹² Да не наступит на меня нога гордыни, / и рука нечестивых да не изгонит меня.
¹³ Там пали делающие беззаконие, / низринуты — и не могут встать.
Синодальный перевод (Пс. 35)
¹ Начальнику хора. Раба Господня Давида.
² Нечестие беззаконного говорит в сердце моём: нет страха Божия пред глазами его,
³ ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие своё, чтобы возненавидеть его;
⁴ слова уст его — неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
⁵ на ложе своём замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
⁶ Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
⁷ Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои — бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
⁸ Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
⁹ насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
¹⁰ ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоём мы видим свет.
¹¹ Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,
¹² да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
¹³ там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 35)
¹ Εἰς τὸ τέλος· τῷ δούλῳ κυρίου τῷ Δαυιδ.
² Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ, οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
³ ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι.
⁴ τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι·
⁵ ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ, παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ, τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν.
⁶ κύριε, ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου, καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν·
⁷ ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ, τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή· ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις, κύριε.
⁸ ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου, ὁ θεός· οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν.
⁹ μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου, καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς·
¹⁰ ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
¹¹ παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
¹² μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με.
¹³ ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 36)
תהלים לו
¹ לַמְנַצֵּ֬חַ׀לְעֶבֶד־יְהֹוָ֬ה לְדָוִֽד׃
² נְאֻֽם־פֶּ֣שַׁע לָ֭רָשָׁע בְּקֶ֣רֶב לִבִּ֑י אֵֽין־פַּ֥חַד אֱ֝לֹהִ֗ים לְנֶ֣גֶד עֵינָֽיו׃
³ כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃
⁴ דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃
⁵ אָ֤וֶן׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־דֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
⁶ יְ֭הֹוָה בְּהַשָּׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ עַד־שְׁחָקִֽים׃
⁷ צִדְקָתְךָ֨׀ כְּֽהַרְרֵי־אֵ֗ל מִ֭שְׁפָּטֶיךָ תְּה֣וֹם רַבָּ֑ה אָ֤דָֽם־וּבְהֵמָ֖ה תוֹשִׁ֣יעַ יְהֹוָֽה׃
⁸ מַה־יָּקָ֥ר חַסְדְּךָ֗ אֱלֹ֫הִ֥ים וּבְנֵ֥י אָדָ֑ם בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ יֶחֱסָיֽוּן׃
⁹ יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם׃
¹⁰ כִּֽי־עִ֭מְּךָ מְק֣וֹר חַיִּ֑ים בְּ֝אוֹרְךָ֗ נִרְאֶה־אֽוֹר׃
¹¹ מְשֹׁ֣ךְ חַ֭סְדְּךָ לְיֹדְעֶ֑יךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃
¹² אַל־תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃
¹³ שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
¹ Victori servo Domini, David.
² Dixit scelus impii in medio cordis eius: non est timor Dei ante oculos eius.
³ Quia dolose egit adversus eum in oculis suis, ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum.
⁴ Verba oris eius iniquitas et dolus: cessavit cogitare ut benefaceret.
⁵ Iniquitatem cogitat in cubili suo, stabit in via non bona: malum non abiciet.
⁶ Domine, in caelo misericordia tua, fides tua usque ad nubes.
⁷ Iustitia tua quasi montes Dei, iudicium tuum abyssus multa: homines et iumenta salvos facies, Domine.
⁸ Quam pretiosa misericordia tua, Deus, et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt.
⁹ Inebriabuntur de pinguedine domus tuae, et torrente deliciarum tuarum potabis eos.
¹⁰ Quoniam tecum est fons vitae: in lumine tuo videbimus lumen.
¹¹ Attrahe misericordiam tuam scientibus te, et iustitiam tuam rectis corde.
¹² Ne veniat mihi pes superbiae, et manus impiorum non me commoveat.
¹³ Ibi ceciderunt operantes iniquitatem: expulsi sunt, et non potuerunt surgere.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 35)
¹ В коне́ц, о́троку Госпо́дню Дави́ду.
² Глаго́лет пребеззако́нный согреша́ти в себе́: несть стра́ха Бо́жия пред очи́ма eго́.
³ Я́ко ульсти́ пред ним обрести́ беззако́ние свое́ и возненави́дети.
⁴ Глаго́лы уст eго́ беззако́ние и лесть, не восхоте́ разуме́ти е́же ублажи́ти.
⁵ Беззако́ние помы́сли на ло́жи свое́м: предста́ вся́кому пути́ небла́гу, о зло́бе же не негодова́.
⁶ Го́споди, на Небеси́ ми́лость Твоя́ и и́стина Твоя́ до о́блак.
⁷ Пра́вда Твоя́, я́ко го́ры Бо́жия, судьбы́ Твоя́ бе́здна мно́га. Челове́ки и скоты́ спасе́ши, Го́споди.
⁸ Я́ко умно́жил еси́ ми́лость Твою́, Бо́же, сы́нове же челове́честии в кро́ве крилу́ Твое́ю наде́ятися и́мут.
⁹ Упию́тся от ту́ка до́му Твоего́, и пото́ком сла́дости Твоея́ напои́ши я́.
¹⁰ Я́ко у Тебе́ исто́чник живота́, во све́те Твое́м у́зрим свет.
¹¹ Проба́ви ми́лость Твою́ ве́дущим Тя и пра́вду Твою́ пра́вым се́рдцем.
¹² Да не прии́дет мне нога́ горды́ни, и рука́ гре́шнича да не подви́жит мене́.
¹³ Та́мо падо́ша вси де́лающии беззако́ние: изринове́ни бы́ша, и не возмо́гут ста́ти.
Источники:
- Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 35 LXX)
- Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 36)
- Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 36)
- Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
- Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)