Псалом 5 — молитва на рассвете: «поутру предстану пред Тобою и буду ожидать». За словом «предстану» стоит образ жертвы: еврейский глагол значит «разложить, приготовить» — как на заре раскладывали жертву на алтаре, так молящийся раскладывает пред Богом свою молитву с первым светом дня. Праведник входит в дом Божий, а лжецов и кровожадных Бог отвергает. Слова о них — «гроб открытый — гортань их» — апостол Павел включил в свод обвинений всему человечеству под грехом (Рим. 3).
Традиция: утренняя молитва; Псалтирь, кафизма 1; моление о заступлении праведника среди лжецов и кровожадных
Адаптация (современный русский)
¹ Начальнику хора. На духовых орудиях. Псалом Давида.
² Услышь, Господи, слова мои, / уразумей помышление моё.
³ Внемли гласу вопля моего, / Царь мой и Бог мой, / ибо к Тебе я молюсь.
⁴ Господи, поутру услышишь Ты голос мой; / поутру предстану пред Тобою / и буду ожидать.
⁵ Ибо Ты — Бог, не благоволящий к нечестию; / не водворится у Тебя злой.
⁶ Не устоят надменные пред очами Твоими; / ненавидишь Ты всех, делающих беззаконие.
⁷ Ты погубишь говорящих ложь; / мужа кровожадного и коварного / гнушается Господь.
⁸ А я, по множеству милости Твоей, / войду в дом Твой, / поклонюсь храму святому Твоему / в страхе Твоём.
⁹ Господи, веди меня в правде Твоей / ради врагов моих; / уровняй предо мною путь Твой.
¹⁰ Ибо нет в устах их истины, / внутри у них — пагуба, / гроб открытый — гортань их, / языком своим льстят.
¹¹ Осуди их, Боже, / да падут они от замыслов своих; / по множеству преступлений их / изгони их, / ибо возмутились они против Тебя.
¹² И возрадуются все, уповающие на Тебя, / вовек будут ликовать; / и Ты осенишь их покровом, / и восторжествуют о Тебе / любящие имя Твоё.
¹³ Ибо Ты благословишь праведника, Господи; / благоволением, как щитом, / оградишь его.
Синодальный перевод (Пс. 5)
¹ Начальнику хора. На духовых орудиях. Псалом Давида.
² Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои.
³ Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь.
⁴ Господи! рано услышь голос мой, — рано предстану пред Тобою, и буду ожидать,
⁵ ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой;
⁶ нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие.
⁷ Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь.
⁸ А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоём.
⁹ Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой.
¹⁰ Ибо нет в устах их истины: сердце их — пагуба, гортань их — открытый гроб, языком своим льстят.
¹¹ Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
¹² И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Ты будешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твоё.
¹³ Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его.
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 5)
¹ Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
² Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου·
³ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε·
⁴ τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι.
⁵ ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ, οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος·
⁶ οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.
⁷ ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος.
⁸ ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.
⁹ κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου.
¹⁰ ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν.
¹¹ κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε.
¹² καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου.
¹³ ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 5)
תהלים ה
¹ לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
² אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה׀יְהֹוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִיגִֽי׃
³ הַקְשִׁ֤יבָה׀ לְק֬וֹל שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל׃
⁴ יְֽהֹוָ֗ה בֹּ֭קֶר תִּשְׁמַ֣ע קוֹלִ֑י בֹּ֥קֶר אֶעֱרׇךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃
⁵ כִּ֤י׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ־רֶ֥שַׁע׀אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃
⁶ לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ ה֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כׇּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
⁷ תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֢י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב׀יְהֹוָֽה׃
⁸ וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָב֣וֹא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קׇ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ׃
⁹ יְהֹוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שׁוֹרְרָ֑י הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃
¹⁰ כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֢ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִיקֽוּן׃
¹¹ הַ֥אֲשִׁימֵ֨ם׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצ֢וֹתֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מוֹ כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ׃
¹² וְיִשְׂמְח֨וּ כׇל־ח֪וֹסֵי בָ֡ךְ לְעוֹלָ֣ם יְ֭רַנֵּנוּ וְתָסֵ֣ךְ עָלֵ֑ימוֹ וְֽיַעְלְצ֥וּ בְ֝ךָ֗ אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃
¹³ כִּֽי־אַתָּה֮ תְּבָרֵ֢ךְ צַ֫דִּ֥יק יְהֹוָ֑ה כַּ֝צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽנּוּ׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
¹ Victori super haereditatibus canticum David.
² Verba mea auribus percipe, Domine, intellige murmur meum.
³ Adverte ad vocem clamoris mei, rex meus et Deus meus, quia te deprecor.
⁴ Domine, mane audies vocem meam, mane praeparabor ad te, et contemplabor.
⁵ Quoniam non Deus volens iniquitatem tu, nec habitabit juxta te malignus.
⁶ Non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum, odisti omnes operantes iniquitatem.
⁷ Perdes loquentes mendacium, virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
⁸ Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo domum tuam, adorabo in templo sancto tuo in timore tuo.
⁹ Domine, deduc me in justitia tua propter insidiatores meos, dirige ante faciem meam viam tuam.
¹⁰ Non est enim in ore eorum rectum, interiora eorum insidiae: sepulcrum patens guttur eorum, linguam suam lenificant.
¹¹ Condemna eos, Deus, decidant a consiliis suis: juxta multitudinem scelerum eorum expelle eos, quoniam provocaverunt te.
¹² Et laetentur omnes qui sperant in te, in perpetuum laudabunt: et proteges eos, et laetabuntur in te, qui diligunt nomen tuum.
¹³ Quia tu benedices justo, Domine, ut scuto placabilitatis coronabis eum.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 5)
¹ В коне́ц, о насле́дствующем, псало́м Дави́ду.
² Глаго́лы моя́ внуши́, Го́споди, разуме́й зва́ние мое́.
³ Вонми́ гла́су моле́ния моего́, Царю́ мой и Бо́же мой, я́ко к Тебе́ помолю́ся, Го́споди.
⁴ Зау́тра услы́ши глас мой, зау́тра предста́ну Ти, и у́зриши мя.
⁵ Я́ко Бог не хотя́й беззако́ния, Ты еси́: не присели́тся к Тебе́ лука́внуяй,
⁶ ниже́ пребу́дут беззако́нницы пред очи́ма Твои́ма: возненави́дел еси́ вся де́лающыя беззако́ние.
⁷ Погуби́ши вся глаго́лющыя лжу: му́жа крове́й и льсти́ва гнуша́ется Госпо́дь.
⁸ Аз же мно́жеством ми́лости Твоея́, вни́ду в дом Твой, поклоню́ся ко хра́му свято́му Твоему́, в стра́се Твое́м.
⁹ Го́споди, наста́ви мя пра́вдою Твое́ю, враг мои́х ра́ди испра́ви пред Тобо́ю путь мой.
¹⁰ Я́ко несть во усте́х их и́стины, се́рдце их су́етно, гроб отве́рст горта́нь их: язы́ки свои́ми льща́ху.
¹¹ Суди́ им, Бо́же, да отпаду́т от мы́слей свои́х, по мно́жеству нече́стия их изри́ни я́, я́ко преогорчи́ша Тя, Го́споди.
¹² И да возвеселя́тся вси упова́ющии на Тя, во век возра́дуются, и всели́шися в них, и похва́лятся о Тебе́ лю́бящии и́мя Твое́.
¹³ Я́ко Ты благослови́ши пра́ведника, Го́споди: я́ко ору́жием благоволе́ния венча́л еси́ нас.
Источники:
- Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 5 LXX)
- Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 5)
- Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 5)
- Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
- Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)