Псалом 68 — после 21-го самый цитируемый в Новом Завете при чтении Страстей. Из него взяты «ревность о доме Твоём снедает меня», желчь и уксус на кресте, ненависть «без вины», «да будет двор их пуст» о судьбе Иуды. Сам псалом сложен как вопль тонущего: воды дошли до души, нет опоры под ногами, поток увлекает. А в «Ключе Соломона» этот псалом о водах бедствия читали над водой ритуальных омовений.
Традиция: Псалтирь, кафизма 9; один из «страстных» псалмов — по числу новозаветных отсылок к Страстям Христовым уступает только псалму 21
Адаптация (современный русский)
¹ Начальнику хора. На напев «Шошанним». Давида.
² Спаси меня, Боже, / ибо воды подступили к душе моей.
³ Погряз я в глубокой тине, / и нет опоры; / вошёл в глубины вод, / и стремнина увлекает меня.
⁴ Изнемог я от вопля, / пересохла гортань моя, / истомились глаза мои / в ожидании Бога моего.
⁵ Умножились паче волос головы моей / ненавидящие меня без вины; / усилились губители мои, / враги мои лживые; / чего не отнимал я — то должен вернуть.
⁶ Боже, Ты знаешь безумие моё, / и прегрешения мои не сокрыты от Тебя.
⁷ Да не постыдятся из-за меня / уповающие на Тебя, / Господи, Боже сил; / да не посрамятся из-за меня / ищущие Тебя, Боже Израилев.
⁸ Ибо ради Тебя несу я поношение, / стыд покрыл лицо моё.
⁹ Чужим стал я для братьев моих / и посторонним — для сынов матери моей.
¹⁰ Ибо ревность о доме Твоём снедает меня, / и злословия злословящих Тебя / пали на меня.
¹¹ И плакал я, изнуряя постом душу мою, / и это стало мне в поношение.
¹² И облёкся я во вретище / и стал для них притчею.
¹³ Толкуют обо мне сидящие у ворот, / и я — песнь пьющих хмельное.
¹⁴ А я — с молитвою моею к Тебе, Господи, / во время благоволения; / Боже, по множеству милости Твоей / услышь меня в истине спасения Твоего.
¹⁵ Избавь меня от тины, / да не погрязну; / да избавлюсь от ненавидящих меня / и от глубоких вод.
¹⁶ Да не увлечёт меня стремнина вод, / да не поглотит меня пучина, / и да не затворит надо мною / пропасть зева своего.
¹⁷ Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; / по множеству щедрот Твоих / призри на меня.
¹⁸ И не скрывай лица Твоего от раба Твоего, / ибо я в скорби; / скоро услышь меня.
¹⁹ Приблизься к душе моей и избавь её; / ради врагов моих искупи меня.
²⁰ Ты знаешь поношение моё, / стыд мой и посрамление моё; / пред Тобою — все притеснители мои.
²¹ Поношение сокрушило сердце моё, / и я изнемог; / ждал я сострадания — и нет его, / утешителей — и не нашёл.
²² И дали мне в пищу желчь, / и в жажде моей напоили меня уксусом.
²³ Да станет трапеза их пред ними сетью, / и благоденствие их — западнёю.
²⁴ Да померкнут глаза их, чтобы не видеть, / и чресла их навсегда расслабь.
²⁵ Излей на них негодование Твоё, / и пламень гнева Твоего да постигнет их.
²⁶ Да опустеет жилище их, / и в шатрах их да не будет живущего.
²⁷ Ибо кого Ты поразил — того они преследуют, / и о боли уязвлённых Тобою твердят.
²⁸ Приложи беззаконие к беззаконию их, / и да не войдут они в правду Твою.
²⁹ Да изгладятся они из книги живых / и с праведниками да не напишутся.
³⁰ А я беден и страдаю; / спасение Твоё, Боже, да вознесёт меня.
³¹ Восхвалю имя Божие песнью / и возвеличу Его благодарением.
³² И это будет угоднее Господу, нежели вол, / нежели телец с рогами и копытами.
³³ Увидят смиренные — и возрадуются; / ищущие Бога — да оживёт сердце ваше.
³⁴ Ибо внемлет нищим Господь / и узников Своих не презирает.
³⁵ Да восхвалят Его небеса и земля, / моря и всё движущееся в них.
³⁶ Ибо Бог спасёт Сион / и построит города Иудины; / поселятся там и наследуют его.
³⁷ И семя рабов Его унаследует его, / и любящие имя Его поселятся в нём.
Синодальный перевод (Пс. 68)
¹ Начальнику хора. На Шошанним. Псалом Давида.
² Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
³ Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
⁴ Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
⁵ Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
⁶ Боже! Ты знаешь безумие моё, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
⁷ Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
⁸ ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице моё.
⁹ Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
¹⁰ ибо ревность по доме Твоём снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
¹¹ и пла́чу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
¹² и возлагаю на себя вместо одежды вретище, — и делаюсь для них притчею;
¹³ о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
¹⁴ А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
¹⁵ извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
¹⁶ да не увлечёт меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
¹⁷ Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
¹⁸ не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
¹⁹ приблизься к душе моей, избавь её; ради врагов моих спаси меня.
²⁰ Ты знаешь поношение моё, стыд мой и посрамление моё: враги мои все пред Тобою.
²¹ Поношение сокрушило сердце моё, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, — утешителей, но не нахожу.
²² И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
²³ Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их — западнею;
²⁴ да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
²⁵ излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
²⁶ жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
²⁷ ибо, кого Ты поразил, они ещё преследуют, и страдания уязвлённых Тобою умножают.
²⁸ Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
²⁹ да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
³⁰ А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
³¹ Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
³² и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
³³ Увидят это страждущие и возрадуются. И оживёт сердце ваше, ищущие Бога,
³⁴ ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
³⁵ Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё движущееся в них;
³⁶ ибо спасёт Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
³⁷ и потомство рабов Его утвердится в нём, и любящие имя Его будут поселяться на нём.
Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 68)
¹ Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυιδ.
² Σῶσόν με, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου.
³ ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με.
⁴ ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.
⁵ ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
⁶ ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν.
⁷ μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ,
⁸ ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου.
⁹ ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου,
¹⁰ ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
¹¹ καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί·
¹² καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
¹³ κατ᾽ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
¹⁴ ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
¹⁵ σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
¹⁶ μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ᾽ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ.
¹⁷ εἰσάκουσόν μου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμέ.
¹⁸ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου.
¹⁹ πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με.
²⁰ σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με.
²¹ ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
²² καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
²³ γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·
²⁴ σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον·
²⁵ ἔκχεον ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς.
²⁶ γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
²⁷ ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν.
²⁸ πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου·
²⁹ ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν.
³⁰ πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό μου.
³¹ αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ᾽ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει,
³² καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
³³ ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν,
³⁴ ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.
³⁵ αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
³⁶ ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν·
³⁷ καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ.
עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 69)
תהלים סט
¹ לַמְנַצֵּ֬חַ׀עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃
² הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃
³ טָבַ֤עְתִּי׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מׇעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
⁴ יָגַ֣עְתִּי בְקׇרְאִי֮ נִחַ֢ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
⁵ רַבּ֤וּ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֢י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
⁶ אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹֽא־נִכְחָֽדוּ׃
⁷ אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־יִכָּ֣לְמֽוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃
⁸ כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
⁹ מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נׇכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
¹⁰ כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
¹¹ וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
¹² וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
¹³ יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃
¹⁴ וַאֲנִ֤י תְפִלָּֽתִי־לְךָ֨׀ יְהֹוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרׇב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃
¹⁵ הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּׂנְאַ֗י וּמִמַּ֖עֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
¹⁶ אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃
¹⁷ עֲנֵ֣נִי יְ֭הֹוָה כִּי־ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃
¹⁸ וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵעַבְדֶּ֑ךָ כִּי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
¹⁹ קׇרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃
²⁰ אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃
²¹ חֶרְפָּ֤ה׀ שָׁ֥בְרָ֥ה לִבִּ֗י וָאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
²² וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
²³ יְהִי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
²⁴ תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מׇתְנֵיהֶ֗ם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃
²⁵ שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
²⁶ תְּהִי־טִירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אׇהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃
²⁷ כִּי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃
²⁸ תְּֽנָה־עָ֭וֺן עַל־עֲוֺנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
²⁹ יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃
³⁰ וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
³¹ אֲהַלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
³² וְתִיטַ֣ב לַ֭יהֹוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
³³ רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
³⁴ כִּי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיוֹנִ֣ים יְהֹוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
³⁵ יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכׇל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
³⁶ כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
³⁷ וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)
¹ Victori pro liliis David.
² Salva me, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad animam.
³ Infixus sum in limo profundi, et non possum consistere: veni in profundum aquarum, et flumen obruit me.
⁴ Laboravi clamans, exasperatum est guttur meum: defecerunt oculi mei, exspectantes Deum meum.
⁵ Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis: confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste: quae non rapueram, tunc reddebam.
⁶ Deus, tu scis stultitiam meam, et peccata mea a te non sunt abscondita.
⁷ Non confundantur in me qui exspectant te, Domine Deus exercituum: non confundantur in me qui quaerunt te, Deus Israel.
⁸ Quia propter te portavi opprobrium, operuit confusio faciem meam.
⁹ Alienus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
¹⁰ Quia zelus domus tuae comedit me, et opprobrium exprobrantium tibi cecidit super me.
¹¹ Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
¹² Et posui vestimentum meum saccum, et factus sum eis in parabolam.
¹³ Contra me loquebantur qui sedebant in porta, et cantabant bibentes vinum.
¹⁴ Mea autem oratio ad te, Domine, tempus reconciliationis est: Deus, in multitudine misericordiae tuae, exaudi me in veritate salutis tuae.
¹⁵ Erue me de luto, ut non infigar: libera me ab his qui oderunt me, et de profundis aquarum.
¹⁶ Ne operiat me fluctus aquae, ne absorbeat me profundum: et non coronet super me puteus os suum.
¹⁷ Exaudi me, Domine, quoniam bona est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me.
¹⁸ Et ne abscondas faciem tuam a servo tuo: quoniam tribulor, cito exaudi me.
¹⁹ Accede ad animam meam, redime eam: propter inimicos meos libera me.
²⁰ Tu scis opprobrium meum, et confusionem meam, et ignominiam meam: coram te sunt omnes hostes mei.
²¹ Opprobrio contritum est cor meum, et desperatus sum: et exspectavi qui contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
²² Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
²³ Sit mensa eorum coram eis in laqueum, et in retributiones ad corruendum.
²⁴ Contenebrentur oculi eorum ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
²⁵ Effunde super eos indignationem tuam, et ira furoris tui comprehendat eos.
²⁶ Fiat commoratio eorum deserta: in tabernaculis eorum non sit qui habitet.
²⁷ Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et ut affligerent vulneratos tuos, narrabunt.
²⁸ Da iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant in iustitia tua.
²⁹ Deleantur de libro viventium, et cum iustis non scribantur.
³⁰ Ego autem pauper et dolens: salus tua, Deus, suscepit me.
³¹ Laudabo nomen Dei in cantico, et magnificabo eum in confessione.
³² Et placebit Domino super vitulum novellum, cornua efferentem et ungulas.
³³ Videntes mansueti laetabuntur: qui quaeritis Deum, vivet anima vestra.
³⁴ Quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
³⁵ Laudent eum caeli et terra, maria et omne quod movetur in eis.
³⁶ Quia Deus salvabit Sion, et aedificabit civitates Iuda: et habitabunt ibi, et possidebunt eam.
³⁷ Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea.
Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 68)
¹ В коне́ц, о изменя́емых, псало́м Дави́ду.
² Спаси́ мя, Бо́же, я́ко внидо́ша во́ды до души́ моея́.
³ Углебо́х в тиме́нии глубины́, и несть постоя́ния. Приидо́х во глубины́ морски́я, и бу́ря потопи́ мя.
⁴ Утруди́хся зовы́й, измолче́ горта́нь мой, исчезо́сте о́чи мои́, от е́же упова́ти ми на Бо́га моего́.
⁵ Умно́жишася па́че влас главы́ моея́ ненави́дящии мя ту́не, укрепи́шася врази́ мои́, изгоня́щии мя непра́ведно: я́же не восхища́х, тогда́ воздая́х.
⁶ Бо́же, Ты уве́дел еси́ безу́мие мое́, и прегреше́ния моя́ от Тебе́ не утаи́шася.
⁷ Да не постыдя́тся о мне терпя́щии Тебе́, Го́споди, Го́споди Сил, ниже́ да посра́мятся о мне и́щущии Тебе́, Бо́же Изра́илев.
⁸ Я́ко Тебе́ ра́ди претерпе́х поноше́ние, покры́ срамота́ лице́ мое́.
⁹ Чуждь бых бра́тии мое́й, и стра́нен сыново́м ма́тере моея́.
¹⁰ Я́ко ре́вность до́му Твоего́ снеде́ мя, и поноше́ния понося́щих Ти нападо́ша на мя.
¹¹ И покры́х посто́м ду́шу мою́, и бысть в поноше́ние мне,
¹² и положи́х одея́ние мое́ вре́тище, и бых им в при́тчу.
¹³ О мне глумля́хуся седя́щии во врате́х, и о мне поя́ху пию́щии вино́.
¹⁴ Аз же моли́твою мое́ю к Тебе́, Бо́же, вре́мя благоволе́ния, Бо́же, во мно́жестве ми́лости Твоея́ услы́ши мя, во и́стине спасе́ния Твоего́.
¹⁵ Спаси́ мя от бре́ния, да не угле́бну, да изба́влюся от ненави́дящих мя и от глубо́ких вод.
¹⁶ Да не потопи́т мене́ бу́ря водна́я, ниже́ да пожре́т мене́ глубина́, ниже́ сведе́т о мне рове́нник уст свои́х.
¹⁷ Услы́ши мя, Го́споди, я́ко бла́га ми́лость Твоя́, по мно́жеству щедро́т Твои́х при́зри на мя.
¹⁸ Не отврати́ лица́ Твоего́ от о́трока Твоего́, я́ко скорблю́, ско́ро услы́ши мя.
¹⁹ Вонми́ души́ мое́й, и изба́ви ю́, враг мои́х ра́ди изба́ви мя.
²⁰ Ты бо ве́си поноше́ние мое́ и студ мой, и срамоту́ мою́: пред Тобо́ю вси оскорбля́ющии мя.
²¹ Поноше́ние ча́яше душа́ моя́, и страсть и ждах соскорбя́щаго, и не бе́, и утеша́ющих, и не обрето́х.
²² И да́ша в снедь мою́ желчь, и в жа́жду мою́ напои́ша мя о́цта.
²³ Да бу́дет трапе́за их пред ни́ми в сеть, и в воздая́ние, и в собла́зн.
²⁴ Да помрача́тся о́чи их, е́же не ви́дети, и хребе́т их вы́ну сляцы́.
²⁵ Проле́й на ня гнев Твой, и я́рость гне́ва Твоего́ да пости́гнет их.
²⁶ Да бу́дет двор их пуст, и в жили́щах их да не бу́дет живы́й.
²⁷ Зане́ eго́же Ты порази́л еси́, ти́и погна́ша, и к боле́зни язв мои́х приложи́ша.
²⁸ Приложи́ беззако́ние к беззако́нию их, и да не вни́дут в пра́вду Твою́.
²⁹ Да потребя́тся от кни́ги живы́х и с пра́ведными да не напи́шутся.
³⁰ Нищ и боля́й есмь аз: спасе́ние Твое́, Бо́же, да прии́мет мя.
³¹ Восхвалю́ и́мя Бо́га моего́ с пе́снию, возвели́чу Его́ во хвале́нии:
³² и уго́дно бу́дет Бо́гу па́че тельца́ ю́на, ро́ги износя́ща и па́знокти.
³³ Да у́зрят ни́щии и возвеселя́тся: взыщи́те Бо́га, и жива́ будет душа́ ва́ша.
³⁴ Я́ко услы́ша убо́гия Госпо́дь и окова́нныя Своя́ не уничижи́.
³⁵ Да восхва́лят Его́ небеса́ и земля́, мо́ре и вся живу́щая в нем.
³⁶ Я́ко Бог спасе́т Сио́на, и сози́ждутся гра́ди Иуде́йстии, и вселя́тся та́мо, и насле́дят и́,
³⁷ и се́мя рабо́в Твои́х удержи́т и́, и лю́бящии и́мя Твое́ вселя́тся в нем.
Источники:
- Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 68 LXX)
- Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 69)
- Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 69)
- Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
- Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)