Псалмы

Псалом 90. Живущий под покровом Всевышнего

Псалом 90 читали как оберег от зла: в иудейской традиции его звали «песнью бедствий» и произносили против злых духов — среди свитков Мёртвого моря он стоит в сборнике заклинаний против демонов. «Бес полуденный» из шестого стиха родился из греческого перевода, где «зараза, что губит в полдень» была прочитана как имя демона. А на Руси первые слова церковнославянского текста — «Живый в помощи Вышняго» — солдаты зашивали в пояса как «живые помощи».

Традиция: псалом-оберег; читается на сон грядущим (великое повечерие), в чине погребения, на молебнах об избавлении от бед; в народной традиции — главный охранительный псалом


Адаптация (современный русский)

¹ Живущий под покровом Всевышнего, / в тени Всемогущего водворится.
² Скажу Господу: / «Ты — прибежище моё и крепость моя, / Бог мой, на Тебя уповаю».
³ Ибо Он избавит тебя от сети птицелова / и от губительного мора.
⁴ Перьями Своими Он укроет тебя, / под крылами Его найдёшь прибежище; / щит и оплот — верность Его.
⁵ Не убоишься ужаса ночного, / ни стрелы, летящей днём,
⁶ ни мора, что крадётся во мраке, / ни гибели, что разит в полдень.
⁷ Падёт возле тебя тысяча / и десять тысяч — по правую руку твою, / но к тебе не приблизится.
⁸ Только очами своими будешь смотреть / и увидишь воздаяние нечестивым.
⁹ Ибо Господь — прибежище моё; / Всевышнего сделал ты обителью своей.
¹⁰ Не приключится тебе зла, / и язва не приблизится к шатру твоему;
¹¹ ибо ангелам Своим повелит о тебе — / хранить тебя на всех путях твоих.
¹² На руках понесут тебя, / чтобы не споткнулась о камень нога твоя.
¹³ На льва и аспида наступишь, / растопчешь молодого льва и дракона.
¹⁴ «За то, что он прилепился ко Мне любовью, Я избавлю его; / вознесу его, ибо познал он имя Моё.
¹⁵ Воззовёт ко Мне — и Я отвечу ему; / с ним Я в скорби, / избавлю его и прославлю его.
¹⁶ Долготою дней насыщу его / и явлю ему спасение Моё».


Синодальный перевод (Пс. 90)

¹ Живущий помощью Всевышнего под кровом Бога небесного водворится.
² Скажет Господу: «Заступник мой Ты и прибежище моё, Бог мой и уповаю на Него».
³ Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от вести тревожной.
⁴ За плечами Своими сокроет тебя, и под крыльями Его будешь надеяться, — как оружие окружит тебя истина Его.
⁵ Не убоишься от страха ночного, от стрелы, летящей днём;
⁶ от опасности, во тьме блуждающей, от несчастья и демона полуденного.
⁷ Падёт рядом с тобою тысяча, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизятся.
⁸ Только очами твоими посмотришь и воздаяние грешников увидишь.
⁹ Ибо Ты, Господи, надежда моя! Всевышнего сделал ты прибежищем твоим.
¹⁰ Не подступится к тебе зло, и бич не приблизится к шатру твоему,
¹¹ ибо Он Ангелам Своим заповедает о тебе сохранить тебя на всех путях твоих, —
¹² на руках понесут тебя, чтобы ты не споткнулся о камень ногою твоею.
¹³ На аспида и василиска наступишь и попирать будешь льва и дракона.
¹⁴ «Ибо на Меня он уповал, и избавлю его, прикрою его, ибо он познал имя Моё.
¹⁵ Призовёт Меня, и услышу его, с ним Я в скорби, избавлю его и прославлю его,
¹⁶ долгоденствием исполню его и явлю ему спасение Моё».


Ελληνικά | Greek (Septuagint, Ps. 90)

Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ.

¹ Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
² ἐρεῖ τῷ κυρίῳ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν,
³ ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
⁴ ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.
⁵ οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας,
⁶ ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
⁷ πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·
⁸ πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ.
⁹ ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
¹⁰ οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου,
¹¹ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
¹² ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
¹³ ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
¹⁴ ὅτι ἐπ᾽ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
¹⁵ ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾽ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν.
¹⁶ μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.


עברית | Hebrew (Masoretic, Ps. 91)

תהלים צא

¹ יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃
² אֹמַ֗ר לַ֭יהֹוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ׃
³ כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃
⁴ בְּאֶבְרָת֨וֹ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃
⁵ לֹֽא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃
⁶ מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צׇהֳרָֽיִם׃
⁷ יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃
⁸ רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
⁹ כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃
¹⁰ לֹא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאׇהֳלֶֽךָ׃
¹¹ כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמׇרְךָ֗ בְּכׇל־דְּרָכֶֽיךָ׃
¹² עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃
¹³ עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃
¹⁴ כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃
¹⁵ יִקְרָאֵ֨נִי׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַאֲכַבְּדֵֽהוּ׃
¹⁶ אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּישׁוּעָתִֽי׃


Vulgata | Latin (Iuxta Hebraicum, Hieronymus)

¹ Qui habitat in abscondito Excelsi, in umbraculo Domini commorabitur.
² Dicens Domino: Spes mea et fortitudo mea, Deus meus, confidam in eo.
³ Quia ipse liberabit te de laqueo venantium, de morte insidiarum.
⁴ In scapulis suis obumbrabit tibi, et sub alis eius sperabis; scutum et protectio veritas eius.
⁵ Non timebis a timore nocturno, a sagitta volante per diem.
⁶ A peste in tenebris ambulante, a morsu insidiantis meridie.
⁷ Cadent a latere tuo mille, et decem milia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.
⁸ Verumtamen oculis tuis videbis, et ultionem impiorum cernes.
⁹ Tu enim es, Domine, spes mea; excelsum posuisti habitaculum tuum.
¹⁰ Non accedet ad te malum, et lepra non appropinquabit tabernaculo tuo.
¹¹ Quia angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
¹² In manibus portabunt te, ne forte offendat ad lapidem pes tuus.
¹³ Super aspidem et basiliscum calcabis, conculcabis leonem et draconem.
¹⁴ Quoniam mihi adhaesit, et liberabo eum; exaltabo eum, quoniam cognovit nomen meum.
¹⁵ Invocabit me, et exaudiam eum; cum ipso ego in tribulatione, eruam eum, et glorificabo eum.
¹⁶ Longitudine dierum implebo eum, et ostendam illi salutare meum.


Церковнославянский (Елизаветинская Библия, Пс. 90)

¹ Живы́й в по́мощи Вы́шняго, в кро́ве Бо́га небе́снаго водвори́тся,
² рече́т Го́сподеви: засту́пник мо́й еси́ и прибе́жище мое́, Бо́г мо́й, и упова́ю на Него́.
³ Я́ко То́й изба́вит тя́ от се́ти ло́вчи и от словесе́ мяте́жна:
⁴ плещма́ Свои́ма осени́т тя́, и под криле́ Его́ наде́ешися: ору́жием обы́дет тя́ и́стина Его́.
⁵ Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стрелы́ летя́щия во дни́,
⁶ от ве́щи во тме́ преходя́щия, от сря́ща и бе́са полу́деннаго.
⁷ Паде́т от страны́ твоея́ ты́сяща, и тма́ одесну́ю тебе́, к тебе́ же не прибли́жится:
⁸ оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́ние гре́шников у́зриши.
⁹ Я́ко ты́, Го́споди, упова́ние мое́: Вы́шняго положи́л еси́ прибе́жище твое́.
¹⁰ Не прии́дет к тебе́ зло́, и ра́на не прибли́жится телеси́ твоему́:
¹¹ я́ко А́нгелом Свои́м запове́сть о тебе́, сохрани́ти тя́ во все́х путе́х твои́х.
¹² На рука́х во́змут тя́, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́:
¹³ на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва́ и зми́я.
¹⁴ Я́ко на Мя́ упова́, и изба́влю и́: покры́ю и́, я́ко позна́ и́мя Мое́.
¹⁵ Воззове́т ко Мне́, и услы́шу его́: с ни́м е́смь в ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́:
¹⁶ долгото́ю дни́й испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́ние Мое́.

Источники:

  • Септуагинта: Rahlfs-Hanhart, Septuaginta (Пс. 90 LXX)
  • Масоретский текст: Miqra according to the Masorah (Пс. 91)
  • Vulgata: iuxta Hebraicum, перевод блаж. Иеронима с еврейского (Пс. 91)
  • Церковнославянский: Елизаветинская Библия (Московский Патриархат)
  • Синодальный перевод (Русская Библия, 1876)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *