Мистическая молитва — то, чем открывается корпус «Гимнов» преп. Симеона Нового Богослова (949–1022), одного из величайших византийских мистиков: для него опыт «зрения нетварного Света» был самим средоточием христианской жизни и на век предвосхитил учение свт. Григория Паламы о божественных энергиях. Единственная прозаическая среди стихотворных гимнов, она вся построена как вереница призываний «Прииди» — литания, обращённая к Святому Духу через Его именования: Свет, Жизнь, Тайна, Сокровище, Воскресение мёртвых, Восстание лежащих. Ниже — перевод на современный русский и греческий оригинал.
Традиция: вступительная молитва к «Гимнам»; по содержанию — благодарение о совершившемся единении с Богом
Русский текст
Призывание
Прииди, Свет истинный,
прииди, Жизнь вечная,
прииди, Тайна сокровенная,
прииди, Сокровище безымянное,
Дело неизреченное,
Лицо непостижимое,
Ликование вечное, Свет невечерний,
прииди, истинная Надежда всех спасаемых.
Прииди, Восстание лежащих,
прииди, Воскресение мёртвых.
Прииди, Могучий, / всегда созидающий и воссозидающий,
и изменяющий всё /
одной лишь волей Твоей.
Прииди, Невидимый, Неосязаемый / и совершенно Неощутимый.
Прииди, Ты, всегда пребывающий неподвижным, /
но в каждый миг весь движущийся, /
и нисходящий к нам, /
во аде лежащим, /
Ты, Сущий превыше всех небес.
Прииди, Имя желанное и у всех на устах, /
но ни изречь, кто Ты есть, /
ни познать, каков Ты, /
нам совершенно невозможно.
Прииди, Радость вечная,
прииди, Венец неувядающий,
прииди, Порфира великого Бога и Царя нашего.
Прииди, Пояс кристальный, / драгоценными камнями украшенный,
прииди, Сандалия неприступная,
прииди, Багряница царская /
и Десница воистину самодержавная!
Прииди, Ты, Кого возжелала и желает /
страждущая душа моя,
прииди, Ты, Единственный, /
ко мне, одинокому, /
ибо, как Ты видишь, /
я одинок.
Прииди, Ты, отделивший меня от всех /
и сделавший одиноким на земле.
Прииди, Ты, Сам ставший во мне желанием, /
Ты, сделавший, чтобы я желал Тебя, /
совершенно Неприступного!
Прииди, Дыхание моё и Жизнь моя,
прииди, Утешение смиренной души моей,
прииди, Радость и Слава моя, / и Наслаждение моё бесконечное.
Благодарение
Благодарю Тебя, / что Ты, Боже всего, /
стал со мною единым духом /
неслитно, непреложно и неизменно, /
и стал мне всем во всём:
Пищей неизреченной, /
неистощимой совершенно, /
изливающейся непрестанно /
устами души моей /
и преизобильно обогащающей /
источник сердца моего.
Одеждой, блистающей и попаляющей бесов.
Очищением, омывающим меня /
нетленными и святыми слезами, /
которые Присутствие Твоё дарует /
тем, кого Ты посещаешь.
Благодарю Тебя, / что стал Ты мне /
Светом невечерним и Солнцем незакатным, /
Которому негде скрыться, /
ибо Ты всё наполняешь Славой Твоей.
Ведь никогда ни от кого Ты не скрывался, /
но мы сами всегда скрываемся от Тебя, /
не желая прийти к Тебе.
Где же Ты скроешься, /
нигде не имеющий места покоя Твоего? /
И зачем Ты скроешься, /
Ты, Который никого не отвергаешь /
и никого не стыдишься?
И ныне молю Тебя, Владыко, /
вселися в меня /
и водворися во мне, /
и неразлучно и нераздельно /
до конца пребудь /
во мне, рабе Твоём, Блаже, /
чтобы и я обрёлся /
при исходе моём и после исхода /
в Тебе, Возлюбленный, /
и воцарился с Тобою, /
Богом, сущим над всем.
Моление
Останься, Господи, / не оставь меня одного.
Хочу, когда придут враги мои, /
ищущие поглотить душу мою, /
чтобы нашли они Тебя во мне /
и убежали навсегда, /
и вовсе не могли одолеть меня, /
найдя Тебя, Сильнейшего всех, во мне, /
доме смиренной души моей.
Да, Владыко, /
как вспомнил Ты обо мне, /
когда я был в мире, /
и без ведома моего /
Сам избрал меня, /
и отделил от мира, /
и поставил пред лицом Славы Твоей, /
так и ныне сохрани пребывание моё /
в Тебе /
всегда твёрдым и неподвижным.
Чтобы, неотступно видя Тебя, я, мёртвый, /
ожил, /
и, держа Тебя, я, нищий, /
всегда был богат, /
и стал богаче всех царей.
И буду вкушать Тебя и пить, /
и облекаться в Тебя всякий час, /
и жить ныне и всегда, /
наслаждаясь благами неизреченными.
Ибо Ты есть /
всякое благо, и всякая слава, и всякое наслаждение, /
и Тебе подобает слава, /
Святой и Единосущной и Животворящей Троице, /
во Отце и Сыне и Святом Духе /
познаваемой, исповедуемой /
и поклоняемой /
всеми верными, /
ныне и присно и во веки веков.
Аминь!
Греческий оригинал
Πρόσκλησις
Ἐλθέ, τό φῶς τό ἀληθινόν,
ἐλθέ, ἡ αἰώνιος ζωή,
ἐλθέ, τό ἀποκεκρυμμένον μυστήριον,
ἐλθέ, ὁ ἀκατονόμαστος θησαυρός,
τό ἀνεκφώνητον πρᾶγμα,
τό ἀκατανόητον πρόσωπον,
ἡ ἀΐδιος ἀγαλλίασις, τό ἀνέσπερον φῶς,
ἐλθέ, πάντων τῶν μελλόντων σωθῆναι / ἡ ἀληθινή προσδοκία.
Ἐλθέ, τῶν κειμένων ἡ ἔγερσις,
ἐλθέ, τῶν νεκρῶν ἡ ἀνάστασις.
Ἐλθέ, ὁ δυνατός, /
ὁ πάντα ἀεί ποιῶν καί μεταποιῶν /
καί ἀλλοιῶν μόνῳ τῷ βούλεσθαι.
Ἐλθέ, ὁ ἀόρατος καί ἀναφής / καί πάντῃ ἀψηλάφητος.
Ἐλθέ, ὁ ἀεί μένων ἀμετακίνητος /
καί καθ᾿ ὥραν ὅλος μετακινούμενος /
καί ἐρχόμενος πρός ἡμᾶς /
τούς ἐν τῷ ᾅδη κειμένους, /
ὁ ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν.
Ἐλθέ, τό περιπόθητον ὄνομα καί θρυλούμενον, /
λαληθῆναι δέ παρ᾿ ἡμῶν ὅπερ εἶ, /
ἤ γνωσθῆναι ὁποῖος ἤ ποταπός, /
ὅλως ἡμῖν ἀνεπίδεκτον.
Ἐλθέ, ἡ αἰώνιος χαρά,
ἐλθέ, τό στέφος τό ἀμαράντινον,
ἐλθέ, ἡ πορφύρα τοῦ μεγάλου Θεοῦ καί βασιλέως ἡμῶν.
Ἐλθέ, ἡ ζώνη ἡ κρυσταλλοειδής καί διάλιθος,
ἐλθέ, τό ὑπόδημα τό ἀπρόσιτον,
ἐλθέ, ἡ βασίλειος ἁλουργίς /
καί αὐτοκρατορική ὄντως δεξιά!
Ἐλθέ, ὅν ἐπόθησε καί ποθεῖ /
ἡ ταλαίπωρός μου ψυχή,
ἐλθέ, ὁ μόνος πρός μόνον, /
ὅτι μόνος εἰμί, καθάπερ ὁρᾷς.
Ἐλθέ, ὁ χωρίσας ἐκ πάντων /
καί ποιήσας με μόνον ἐπί τῆς γῆς.
Ἐλθέ, ὁ γενόμενος πόθος αὐτός ἐν ἐμοί /
καί ποθεῖν σε ποιήσας με, /
τόν ἀπρόσιτον παντελῶς!
Ἐλθέ, ἡ πνοή μου καί ἡ ζωή,
ἐλθέ, ἡ τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς παραμυθία,
ἐλθέ, ἡ χαρά μου καί ἡ δόξα / καί ἡ ἀτελεύτητος τρυφή μου.
Εὐχαριστία
Εὐχαριστῶ σοι, / ὅτι πνεῦμα ἕν σύν ἐμοί ἐγένου /
ἀσυγχύτως, ἀτρέπτως, ἀναλλοιώτως, /
Θεός ὤν τῶν ὅλων, /
καί τά πάντα ἐν πᾶσιν ἐμοί γέγονας·
Τροφή ἄφραστος, / ἀδαπάνητος πάντῃ, /
ἡ ταῖς τῆς ψυχῆς μου χείλεσιν /
ἐκκενουμένη ἀενάως /
καί ὑπερπλουτίζουσα /
τῆς καρδίας μου τήν πηγήν·
Ἔνδυμα ἀπαστράπτον / καί κατακαῖον τούς δαίμονας.
Κάθαρσις δι᾿ ἀφθάρτων καί ἁγίων δακρύων /
ἐκπλύνουσά με, /
ὧν ἡ παρουσία σου /
τοῖς ἐπισκοπουμένοις παρέχει.
Εὐχαριστῶ σοι, / ὅτι φῶς ἀνέσπερον ἐμοί γέγονας /
καί ἥλιος ἀδύτος, /
μή ἔχων πού κρυβῆναι, /
ὁ πληρῶν τῆς δόξης σου τά σύμπαντα.
Οὐ γάρ ἐκρύβης ἀπό τινος ποτέ, /
ἀλλ᾿ ἡμεῖς ἀεί κρυπτόμεθά σου, /
μή βουλόμενοι ἐλθεῖν πρός σέ.
Ποῦ γάρ κρυβήσῃ, /
ὁ μηδαμοῦ ἔχων τόν τόπον τῆς καταπαύσεώς σου; /
Ἢ τί καί κρυβήσῃ, /
ὁ μηδένα ἀποστρεφόμενος /
μηδέ αἰσχυνόμενος τινά;
Νῦν δέ δέομαί σου, Δέσποτα, /
ἐνσκήνωσον ἐν ἐμοί /
καί ἐνοίκησον, /
καί μεῖνον ἀδιακρίτως καί ἀδιαιρέτως /
μέχρι τέλους /
ἐν ἐμοί τῷ δούλῳ σου, ἀγαθέ, /
ἵνα κἀγώ εὑρεθῶ /
ἐν τῇ ἐξόδῳ μου καί μετά τήν ἔξοδον /
ἐν σοί, Ἀγαπημένε, /
καί συμβασιλεύσω σοι, /
Θεῷ τῷ ἐπί πάντων.
Ἱκεσία
Μεῖνον, Κύριε, / καί μή μόνον ἀφῆς με.
Θέλω, ὅταν ἔλθωσιν οἱ ἐχθροί μου, /
οἱ ζητοῦντες καταπιεῖν τήν ψυχήν μου, /
εὑρεῖν σε ἐν ἐμοί, /
καί φύγωσιν εἰς τέλος, /
καί μηδέν ἰσχύσωσι κατ᾿ ἐμοῦ /
τόν ἰσχυρότερον πάντων ἐν ἐμοί /
τῷ οἴκῳ τῆς ταπεινῆς μου ψυχῆς /
εὑρόντες.
Ναί, Δέσποτα, /
ὡς ἐμνήσθης μου ἐν τῷ κόσμῳ ὄντος, /
καί ἐμοῦ μή εἰδότος /
αὐτός με ἐξελέξω /
καί ἐχώρισας ἐκ τοῦ κόσμου /
καί πρό προσώπου τῆς δόξης σου ἔστησας, /
οὕτω καί νῦν διαφύλαξόν μου /
τήν μονήν ἐν σοί /
ἀεί ἑδραῖον καί ἀμετακίνητον.
Ἵνα σέ βλέπων ἀδιακόπτως /
ὁ νεκρός ἐγώ ζήσω, /
κατέχων σέ ὁ πένης /
πλουτῶ διαπαντός, /
καί πλουσιώτερος πάντων τῶν βασιλέων γενήσομαι.
Καί ἐσθίων σε καί πίνων /
καθ᾿ ὥραν ἐνδυόμενός σε /
ζήσω ἐν τῷ νῦν καί εἰς τό ἀεί /
ἀπολαύων ἀῤῥήτων ἀγαθῶν.
Σύ γάρ εἶ /
πᾶν ἀγαθόν καί πᾶσα δόξα καί πᾶσα τρυφή, /
καί σοί πρέπει ἡ δόξα, /
τῇ Ἁγίᾳ καί Ὁμοουσίῳ καί Ζωοποιῷ Τριάδι, /
τῇ ἐν Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι /
γνωριζομένῃ, πιστευομένῃ τε /
καί προσκυνουμένῃ /
παρά πάντων τῶν πιστῶν /
νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.
Источники:
- Koder, J. (éd.). Syméon le Nouveau Théologien. Hymnes. Sources Chrétiennes 156. Paris, 1969. — Критическое издание греческого текста; том «Гимнов» открывается этой молитвой.
- Ἔργα. Τόμος Γ΄: Ὕμνοι, Ἐπιστολαί. Афины. — Греческий текст молитвы, по которому сделан перевод.
- Симеон Новый Богослов, преп. Божественные гимны / пер. иером. Пантелеимона (Успенского). Сергиев Посад, 1917. — Первый русский перевод корпуса.
- Иларион (Алфеев), митр. «Прииди, Свет истинный». Избранные гимны. — Современный русский перевод.
Редакция от