Молитва Петра на кресте — гимн из апокрифических «Деяний Петра» (II век): апостол, распятый вниз головой по собственной просьбе, обращается к Кресту не как к орудию казни, а как к мистическому Древу — оси мира, через которую невидимое становится явленным. Кульминация молитвы — формула полного тождества «Ты — всё, и всё — в Тебе». Русский текст сделан с греческого подлинника; ниже — греческий и латинский оригиналы и английский перевод.
Традиция: раннехристианский апокриф из цикла «Деяний апостолов»; не вошёл в канон Нового Завета; сохраняет сильные гностические элементы
Русский текст
Обращение к Кресту (XXXVII)
О имя Креста, тайна сокровенная!
О благодать невыразимая, именем Креста изречённая!
О природа человеческая, от Бога неотделимая!
О любовь неизреченная и неразлучная, устами нечистыми не являемая!
Молитва Петра (XXXIX)
Ты лишь духом постижим!
Ты — отец мой, / Ты — мать моя, / Ты — брат мой, / Ты — друг мой, / Ты — раб мой, / Ты — управитель мой.
Ты — всё, / и всё — в Тебе. / И Сущее — Ты, / и нет иного сущего, кроме Тебя одного!
Посему и вы, братия, прибегните к Нему / и познайте, что лишь в Нём вы существуете, — / и обретёте то, о чём Он говорит вам: / чего глаз не видел, и ухо не слышало, / и на сердце человеку не приходило.
Греческий оригинал
[Lipsius & Bonnet, Martyrium Petri VIII, фрагм.]
Ὦ ὄνομα σταυροῦ, μυστήριον ἀπόκρυφον· ὦ χάρις ἀνέκφραστος ἐπὶ ὀνόματι σταυροῦ εἰρημένη· ὦ φύσις ἀνθρώπου χωρισθῆναι θεοῦ μὴ δυναμένη· ὦ ἄρρητε φιλία καὶ ἀχώριστε, διὰ χειλέων ῥυπαρῶν ἐκφαίνεσθαι μὴ δυναμένη.
[Lipsius & Bonnet, Martyrium Petri X, фрагм.]
Σὺ καὶ μόνῳ πνεύματι νοητός· σύ μοι πατήρ, σύ μοι μήτηρ, σύ μοι ἀδελφός, σὺ φίλος, σὺ δοῦλος, σὺ οἰκονόμος· σὺ τὸ πᾶν καὶ τὸ πᾶν ἐν σοί· καὶ τὸ ὂν σύ, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλο ὃ ἔστιν εἰ μὴ μόνος σύ. Ἐπὶ τοῦτον οὖν καὶ ὑμεῖς, ἀδελφοί, καταφυγόντες καὶ ἐν αὐτῷ μόνῳ τὸ ὑπάρχειν ὑμᾶς μαθόντες, ἐκείνων τεύξεσθε, ὧν λέγει ὑμῖν· ἃ οὔτε ὀφθαλμὸς εἶδεν, οὔτε οὖς ἤκουσεν, οὔτε ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη.
Латинский текст
«Деяния Петра» целиком уцелели только по-латыни (cod. Vercellensis, VII в.), но именно здесь латынь испорчена: зачин «О имя Креста» переписчик превратил в «всякая тайна креста». Русский текст следует греческому подлиннику глав мученичества.
[Lipsius & Bonnet, Actus Petri cum Simone XXXVII, фрагм.]
Omne crucis mysterium obscurum, gratia inconparabilis in nomen crucis dicta! O natura hominum, qui non discedunt ab ea et qui non recedunt ab ea. O amor inrecessibilis, qui per labia immunda nominari non potest!
[Lipsius & Bonnet, Actus Petri cum Simone XXXIX, фрагм.]
Qui solutus spiritus. Omnia tibi cognita sunt. Tu mihi pater, tu mihi mater, tu mihi frater, tu mihi amicus, tu seruus, tu procurans; et omnia in te, et quidquid tu, et non est alius nisi tu. In hunc autem et uos refugientes et in eum omnia sperantes, hoc constet in uos ut quae didicistis possint permanere in uobis, ut possitis ad ea peruenire quae promisit se daturum, quae neque oculus uidit, neque auris audiuit, neque in cor hominis peccatoris ascendit.
Английский перевод
[M. R. James, 1924]
O name of the cross, thou hidden mystery! O grace ineffable that is pronounced in the name of the cross! O nature of man, that cannot be separated from God! O love (friendship) unspeakable and inseparable, that cannot be shown forth by unclean lips!
Thou art perceived of the spirit only, thou art unto me father, thou my mother, thou my brother, thou my friend, thou my bondsman, thou my steward: thou art the All and the All is in thee: and thou Art, and there is nought else that is save thee only. Unto him therefore do ye also, brethren, flee, and if ye learn that in him alone ye exist, ye shall obtain those things whereof he saith unto you: 'which neither eye hath seen nor ear heard, neither have they entered into the heart of man.'
Источники:
- Lipsius, R. A. & Bonnet, M. (eds.). Acta Apostolorum Apocrypha, Vol. I. Leipzig: Mendelssohn, 1891, pp. 90–100. — Греческий Martyrium Petri и латинские Actus Vercellenses параллельно.
- James, M. R. (trans.). The Apocryphal New Testament. Oxford: Clarendon Press, 1924. — Английский перевод.
- Schneemelcher, W. New Testament Apocrypha, Vol. II. Louisville: Westminster John Knox, 1992, pp. 271-321.
Редакция от